搜索
当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
法语
汉法疑问代词对比--汉语“谁”“什么”与法语“qui”“que”
汉法指示代词对比研究
从《危险的关系》的复译对比看翻译的诗学与道德实质
释意论下《红楼梦》法译本贾宝玉姓名翻译策略初探
目的论视角下看《红楼梦》法译本中的民俗翻译
余华的《兄弟》在法兰西语境中的接受研究--基于媒体评论的分析
汉法庭审话语中礼貌现象对比研究
法译汉口译中的顺句驱动
法语词汇学习中的正负迁移问题--对二外法语习得中比较法的思考
2006-2010年法语语言文学学科发展研究
试析《蒙多的故事》中文版中的翻译不当
从折衷主义角度分析新版《法语》
《情人》在中国的译介与接受
中国学生法语中介语研究--书面语和口语表达中的错误分析对中国对外法语教学的启示
中国法语教学初期阶段的跨文化交际
自主学习在二外法语教学中的应用
汉法人称代词对比--三身、无定及反身、交互代词
从目的论视角谈法国喜剧电影的翻译
二外法语实词磨蚀研究--以某高校英语专业学生为例
中法网络语言的对比研究--在“语言与社会共变”理论指导下
关联理论视角下的法语隐喻的翻译
法语和汉语的时间表达比较研究
动植物词汇的文化内涵及翻译
从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现
《论语》关键字的解读及其翻译
二外法语教学中的英语迁移及其规律应用
中法广播热线节目主持人会话对比研究
法汉常用谚语对比研究
汉语背景下跨文化语用失误分析及其对法语教学的启示--Lenseignement/Apprentissage Du Fran Ais En Contexte Chinois
法语同音现象的应用语言学研究
现代法语新词研究
法语二外学生汉译法错误分析
法语同义词研究及法语教学
许渊冲的唐诗法译研究
巴黎郊区年轻人使用音节倒置词现象的社会语言学研究
中法数学联想意义比较研究及其翻译对策
论对中国学生的法语人称代词教学
为书面表达做准备的法语所写研究
法语幽默的翻译
法语中专有名词的语义研究
法语口语中连接词的功能和习得
法语现代俚语研究
法汉常用数量词比较研究
口译中的话语重建
汉语形谓句与法语相应句式的对比
法汉谚语对比研究--从地理因素出发
汉法完成体对比分析
中法医患对话比较研究
中法电视访谈对比研究
生成问答系统的法语文本处理模型
法汉语言中同素反序词的比较
《孙子兵法》及其法文翻译
论法译本《红楼梦》中饮食文化的翻译策略
从《奥林匹克宣言》看法语公众演讲的文体特征
法语熟语和汉语熟语的身体隐喻的比较
中法短信之词汇学与社会语言学研究
法汉颜色词对比研究
二外法语教学中的文化教学
社会语言学调查:中国法语专业学生的学习策略分析
中法句式对比
中国青年在法国报纸上的形象分析
《红与黑》四个中译本的比较--谈文学翻译
论戏剧表演在法语课堂教学中的作用
电影巴黎圣母院中文译本翻译问题探讨
适应性翻译
文学翻译中形与神的关系
目的语为外语的翻译
探索文学作品应用的教学新路
法语清浊塞音感知训练效果研究
翻译中的词汇空缺研究
翻译研究中的辩证法
女人并不是生就的,而是逐渐形成的--浅析莫泊桑的《一生》里的女主人公
关于口译练习编排参数的研究
美容护肤品在中国人日常生活中扮演的角色研究
汉法致谢语和道歉语比较
法国观与法语学习动机--以广外部分学生为例
法汉翻译中的否定现象
法语广告语言特征研究
论法文双关语的可译性
从归化/异化角度谈中国政治口号的法语翻译
《世界报》中的英语借词
法国电影片名汉译的初探
中国法语教学及其改革建议
英语中的法语借词研究
程式性言语行为--对三种不同情境中的言语交流的研究
2007萨科齐竞选总统政治话语的权威化符号探析
法汉词典中隐喻信息的表征
《析评法语中的性别歧视》
《法语颜色词汇研究》
连环画翻译
习语及其在翻译中的处理方法
法语听力教学研究
HNC理论在法语中的运用
语言与性别--通过法语和汉语中一些词和表达对性别歧视的研究
日常文化在口语交际中的体现--分析一套中国的法语二外教材
法语同义词辨析
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
下一页
点击收藏
|
在线购卡
|
站内搜索
|
网站地图
版权所有
艾博士论文
Copyright(C) All Rights Reserved
联系方式: QQ:277865656