中国-东盟矿业合作论坛暨推介展示会(以下简称矿业论坛)历经五年的发展,区域影响日益显现。在论坛五周年之际,为巩固成果,深化矿业合作与交流,特在中国东盟矿业人才交流培训中心就相关技术进行交流探讨,故本次培训课程对于未来中国与东盟矿业的发展将发挥重要的作用。本次会议首次在广西冶金研究院召开并采用交替传译的方式。同时,本次培训课程涉及矿业领域专业知识,难度较大,笔者作为非矿业人士,独立完成本次口译任务,具有较大的分析价值。为确保分析语料的现场性,笔者对全会进行了录音。本文采用翻译实践报告的形式,从翻译任务委托、译前准备、实例分析、口译策略运用以及会后口译质量评估等角度,全面分析会议交替传译的各个过程,以期为口译工作者提供一定的参考和借鉴。在Gile精力分配模式的指导下,笔者探寻应对有稿交传中脱稿发言等突发情况的最佳策略。此外,发言者逻辑混乱、语法句法错误、句子不完整等情况时常出现在会议口译中,对译员的理解和产出带来巨大的压力,更是直接造成错译,漏译,译文不地道的主要原因,笔者借鉴Gile和Roderick Jones提出的口译应对策略,结合会议实例进行具体分析。笔者还从Sperber & Wilson的明示-关联理论出发,分析如何还原笔者口吻,达到双方交流的预期效果。最后,笔者从自身反思和客户反馈两个方面对本次任务的完成情况进行自我评估和总结。