语义翻译与交际翻译在纪实文学翻译中的应用--以《一百万步》中译为例

语义翻译论文 交际翻译论文
论文详情
随着越来越多的优秀外国纪实文学在国际上大放异彩,作为译者,如何将这些纪实文学呈现给国内读者成为了一个关键问题。优秀的纪实文学翻译应该在兼顾文学作品艺术性的同时,把信息准确地传递给读者,使译文读者能够了解到真实的历史和现实。目前我国关于纪实文学翻译的系统研究较少,因此对于纪实文学翻译的研究显得尤为必要。本文以宾·维斯特的战地纪实文学《一百万步》的中译本为例,将彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译两种方法结合起来运用到这本战地纪实小说中,并分类总结,为纪实文学的翻译提供了一种思路。本文从语义翻译和交际翻译自身的特点出发,通过运用两种策略分析项目内容并进行总结,笔者发现,在《一百万步》中,语义翻译主要用于保持原文语句结构从而体现战地文学风格,以及通过忠实原文语义客观传递信息;交际翻译主要通过运用中文的习惯表达增强文字感染力,跨越文化差异塑造人物形象,以及将原文语句拆分重组从而将文字背后信息清晰呈现出来。
致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第10-12页
第一章 语义翻译与交际翻译第12-14页
    一、语义翻译与交际翻译的提出背景第12页
    二、语义翻译与交际翻译的区别与联系第12-14页
第二章 《一百万步》文本类型分析第14-16页
    一、纪实文学与纪实文学翻译第14-15页
        1. 纪实文学的定义及现状第14页
        2. 纪实文学翻译的特点第14-15页
    二、《一百万步》案例介绍第15-16页
第三章 语义翻译和交际翻译在本案例中的应用分析第16-26页
    一、语义翻译与交际翻译在本案例中的适用性分析第16-17页
    二、语义翻译在本案例中的应用第17-20页
        1. 保留原文句式结构,还原作品冷静简洁的风格第17-19页
        2. 忠实纪实文本语义,客观传递信息第19-20页
    三、交际翻译在本案例中的应用第20-26页
        1. 运用中文习惯表达,强化表达效果第21-22页
        2. 重新组织句法结构,信息传达简明有效第22-24页
        3. 按照译语文化翻译绰号,塑造人物角色第24-26页
结语第26-27页
参考文献第27-28页
附录第28-64页
论文购买
论文编号ABS3662896,这篇论文共64页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付19.2
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付32
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656