从习语翻译到翻译习语--以生肖习语英译中为例

习语论文 对应关系论文 翻译对策论文 跨文化交际论文 叛逆论文
论文详情
英语和汉语中有不少习语相映成趣,但也有很多缺乏对应。如何进行英汉习语互译,是本文潜心研究的问题。习语翻译不但可以赏心益智、提高译术修养、提高人文素质,而且可以促进文化交流。本文中旨在研究英汉习语的对应关系及其相应的翻译对策,并将理论运用到生肖习语的英译汉之中,表达了作者对于英汉习语互译的独特见解。“忠实”与“等值”向来被视为译界的金科玉律。出于对原语文本的毕恭毕敬,译者翻译过程中往往谨小慎微、缩手缩脚。穿梭在“归化”与“异化”之中,徘徊于“忠实”与“通顺”之间。然而,译者大可主观能动地介入,在忠实原文的基础上艺术地反逆。第一章从英汉习语的形同意合、异曲同工、貌合神离、各有单身四个方面论述了中英习语的对应关系;第二章点明了英汉习语互译的翻译对策与具体翻译方法;第三章将习语翻译理论具体应用到生肖习语英译中。第四章对全文做了总结归纳。
摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 引言第8-11页
    1.1 研究目的和方法第8-9页
    1.2 文献综述第9-11页
第二章 英汉习语的对应关系第11-24页
    2.1 形同意合的英汉习语第15-16页
    2.2 英汉习语的“异曲同工”第16-18页
    2.3 貌合神离的英汉习语第18-24页
第三章 英汉习语的翻译对策第24-34页
    3.1 英汉习语的对应及其翻译策略第24-29页
    3.2 从习语翻译的“极端忠实”到翻译习语的“适度反逆”第29-34页
        3.2.1“推敲水土”谱新篇第30页
        3.2.2 “适度反逆”翻译观第30页
        3.2.3 “适度反逆”的种类第30-31页
        3.2.4 英语谚语的汉译第31-32页
        3.2.5 英文典故的翻译第32-34页
第四章 生肖英语习语中译第34-62页
    4.1 英典且说羊猴鼠第34-38页
        4.1.1 有名鼠辈第34-36页
        4.1.2 羊本善良第36-37页
        4.1.3 灵猴苦命第37-38页
     4.2 吹牛说马看水土第38-43页
        4.2.1 牛马习语英译中第38-39页
        4.2.2 牛马的英语典故第39-43页
    4.3 “鸡”不可失贵在雏第43-45页
        4.3.1 三鸡鼎立第43页
        4.3.2 鸡的典籍第43-45页
    4.4 “猪”眼怎能识珍珠第45-47页
        4.4.1 猪的习语汉译第45-46页
        4.4.2 猪的英语典故第46-47页
    4.5“狗”与“dog” 孰有福第47-52页
        4.5.1 Dog 习语英译汉第48-49页
        4.5.2 有关 dog 的英语典故第49-52页
    4.6“龙”与“dragon”不同炉第52-56页
        4.6.1 龙VS dragon第52-53页
        4.6.2 “龙”习语VS“dragon”Expression第53-55页
        4.6.3 小龙VS“snake”第55-56页
        4.6.4 “龙”与“dragon”的耦合第56页
    4.7 狡“兔”三名自有殊第56-59页
        4.7.1 中西“兔”文化第56-57页
        4.7.2 东西“兔”习语第57-59页
    4.8 百兽之王不是“虎”第59-62页
        4.8.1 出自《伊索寓言》的 lion 成语第59-60页
        4.8.2 lion 习语的感情色彩第60-62页
结论第62-66页
参考文献第66-67页
攻读学位期间取得的科研成果清单第67-68页
作者简介第68-69页
致谢第69-70页
论文购买
论文编号ABS624495,这篇论文共70页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付21
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付35
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656