英语陪同口译中的陌生化策略—亚青会南京历史文化之旅陪同口译项目报告

口译项目报告论文 陌生化论文 杂合化论文 类比论文
论文详情
项目报告人以自己在亚青会南京历史文化之旅陪同口译项目中的经历为基础,探讨此次陪同口译过程中陌生化策略的运用。在对南京中华门、明城垣、甘熙故居、江宁织造博物馆、行知基地等景点中文介绍的口译过程中,报告人遇到一系列口译困难。这些困难包括景点历史、文化、风俗方面的词汇、中国的古诗、俗语和中文的长句复杂句。这些困难主要源自于两种语言的差异。在反思和理论研读过程中,报告人发现,陌生化翻译策略在很大程度可以帮助口译员传达原文内容或保持原文风格。这些策略包括:一,杂合化策略,即将源语和目的语进行杂合,既保留源语的特征,又符合目的语的表达习惯;二,增补策略,补充说明历史人物和景点的相关信息,使其更具体形象;第三,类比策略,即目的语模仿源语的构词法、句型结构、经典典故等来再现源语的特征。项目报告指出,在导游口译过程中,通过这三种方法来保持源语的特征,可以使外国听众得到陌生而新奇的体验,同时达到传播中国文化和历史的效果。本项目报告通过具体分析旅游过程中陪同口译遇到的困难,提出了一些解决困难的策略和建议。这对于旅游业中的陪同口译及在校学生有一定的帮助。项目报告人将常用于文学翻译的陌生化策略与陪同口译相结合,将丰富口译研究中的语料分析和理论探讨。
Abstract第3页
摘要第4-6页
Introduction第6-7页
Chapter One Project Survey第7-9页
    1.1 The background第7页
    1.2 The activities第7-9页
Chapter Two Major Issues, Difficulties and Analysis of Causes第9-22页
    2.1 Words and expressions about Chinese history and culture第9-14页
        2.1.1 About Chinese history第9-11页
        2.1.2 About Chinese culture and customs第11-14页
    2.2 Sentences about Chinese culture and history第14-22页
        2.2.1 Poetic sentences and old sayings第14-16页
        2.2.2 Long and complex sentences第16-22页
Chapter Three Solutions第22-36页
    3.1 Defamiliarization strategies: amplification and annotation第23-26页
    3.2 Defamiliarization strategies: hybridization第26-32页
    3.3 Defamiliarization strategies: analogy第32-36页
Chapter Four Conclusion and Recommendations第36-38页
    4.1 Conclusion第36-37页
    4.2 Recommendations第37-38页
Bibliography第38-41页
Appendix: Original Interpreting Materials from the Project第41-79页
Acknowledgements第79页
论文购买
论文编号ABS4233895,这篇论文共79页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付23.7
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付39.5
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656