项目报告人以自己在亚青会南京历史文化之旅陪同口译项目中的经历为基础,探讨此次陪同口译过程中陌生化策略的运用。在对南京中华门、明城垣、甘熙故居、江宁织造博物馆、行知基地等景点中文介绍的口译过程中,报告人遇到一系列口译困难。这些困难包括景点历史、文化、风俗方面的词汇、中国的古诗、俗语和中文的长句复杂句。这些困难主要源自于两种语言的差异。在反思和理论研读过程中,报告人发现,陌生化翻译策略在很大程度可以帮助口译员传达原文内容或保持原文风格。这些策略包括:一,杂合化策略,即将源语和目的语进行杂合,既保留源语的特征,又符合目的语的表达习惯;二,增补策略,补充说明历史人物和景点的相关信息,使其更具体形象;第三,类比策略,即目的语模仿源语的构词法、句型结构、经典典故等来再现源语的特征。项目报告指出,在导游口译过程中,通过这三种方法来保持源语的特征,可以使外国听众得到陌生而新奇的体验,同时达到传播中国文化和历史的效果。本项目报告通过具体分析旅游过程中陪同口译遇到的困难,提出了一些解决困难的策略和建议。这对于旅游业中的陪同口译及在校学生有一定的帮助。项目报告人将常用于文学翻译的陌生化策略与陪同口译相结合,将丰富口译研究中的语料分析和理论探讨。