《实用养蜂技术》节选英译实践报告

《实用养蜂技术》论文 汉译英论文 功能对等理论论文
论文详情
本文以奈达的“功能对等理论”为指导,探讨了《实用养蜂技术》节选的英译方法。该文本为广大蜂农及蜜蜂养殖爱好者而撰写,是对蜜蜂以及相关实用蜜蜂养殖技术的介绍。在对《实用养蜂技术》进行分析后,笔者发现该文本主要是说明文体,用语比较正式;在用词上,呈现出简明化、专业化和名词化的特点;在句式上,文本主要使用了简单句和并列句。在奈达的功能对等理论的指导下,根据文本内容和文体特点,笔者在文本专业词汇的翻译中多采用直译法和平行文本借鉴法;在文本句式篇章翻译中多采用直译法、拆句法、重组法、转换法、增词法和减词法。翻译实践证明,奈达的功能对等理论能很好地帮助译者提高译文质量,最大程度实现译文与原文的对等。
摘要第5-6页
Abstract第6页
前言第9-11页
1.翻译任务简介第11-13页
    1.1 材料来源第11-12页
    1.2 材料简介第12-13页
2.《实用养蜂技术》英译的理论基础第13-17页
    2.1 奈达功能对等理论简述第13-15页
    2.2 “功能对等”理论对《实用养蜂技术》英译的指导意义第15-17页
3.《实用养蜂技术》英译过程描述第17-25页
    3.1 译前准备第17-23页
        3.1.1 原文阅读与分析第17-20页
        3.1.2 相关知识储备及翻译辅助工具的选择第20页
        3.1.3《实用养蜂技术》的翻译标准第20-22页
        3.1.4 翻译计划的制定第22-23页
    3.2 翻译难点的解决第23页
    3.3 译后校对及定稿第23-25页
4.《实用养蜂技术》英译方法第25-41页
    4.1 专业词汇的英译方法第25-28页
        4.1.1 直译法第25-27页
        4.1.2 平行文本借鉴法第27-28页
    4.2 句式篇章的英译方法第28-41页
        4.2.1 直译法第28-31页
        4.2.2 拆句法第31-34页
        4.2.3 重组法第34-35页
        4.2.4 转换法第35-37页
        4.2.5 增词法第37页
        4.2.6 减词法第37-41页
5. 翻译实践总结第41-43页
    5.1 不足之处及相关思考第41-42页
    5.2 翻译体会第42-43页
参考文献第43-46页
附录:翻译材料第46-101页
致谢词第101页
论文购买
论文编号ABS3906793,这篇论文共101页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付30.3
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付50.5
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656