《实用养蜂技术》节选英译实践报告
《实用养蜂技术》论文 汉译英论文 功能对等理论论文
论文详情
本文以奈达的“功能对等理论”为指导,探讨了《实用养蜂技术》节选的英译方法。该文本为广大蜂农及蜜蜂养殖爱好者而撰写,是对蜜蜂以及相关实用蜜蜂养殖技术的介绍。在对《实用养蜂技术》进行分析后,笔者发现该文本主要是说明文体,用语比较正式;在用词上,呈现出简明化、专业化和名词化的特点;在句式上,文本主要使用了简单句和并列句。在奈达的功能对等理论的指导下,根据文本内容和文体特点,笔者在文本专业词汇的翻译中多采用直译法和平行文本借鉴法;在文本句式篇章翻译中多采用直译法、拆句法、重组法、转换法、增词法和减词法。翻译实践证明,奈达的功能对等理论能很好地帮助译者提高译文质量,最大程度实现译文与原文的对等。
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
前言 | 第9-11页 |
1.翻译任务简介 | 第11-13页 |
1.1 材料来源 | 第11-12页 |
1.2 材料简介 | 第12-13页 |
2.《实用养蜂技术》英译的理论基础 | 第13-17页 |
2.1 奈达功能对等理论简述 | 第13-15页 |
2.2 “功能对等”理论对《实用养蜂技术》英译的指导意义 | 第15-17页 |
3.《实用养蜂技术》英译过程描述 | 第17-25页 |
3.1 译前准备 | 第17-23页 |
3.1.1 原文阅读与分析 | 第17-20页 |
3.1.2 相关知识储备及翻译辅助工具的选择 | 第20页 |
3.1.3《实用养蜂技术》的翻译标准 | 第20-22页 |
3.1.4 翻译计划的制定 | 第22-23页 |
3.2 翻译难点的解决 | 第23页 |
3.3 译后校对及定稿 | 第23-25页 |
4.《实用养蜂技术》英译方法 | 第25-41页 |
4.1 专业词汇的英译方法 | 第25-28页 |
4.1.1 直译法 | 第25-27页 |
4.1.2 平行文本借鉴法 | 第27-28页 |
4.2 句式篇章的英译方法 | 第28-41页 |
4.2.1 直译法 | 第28-31页 |
4.2.2 拆句法 | 第31-34页 |
4.2.3 重组法 | 第34-35页 |
4.2.4 转换法 | 第35-37页 |
4.2.5 增词法 | 第37页 |
4.2.6 减词法 | 第37-41页 |
5. 翻译实践总结 | 第41-43页 |
5.1 不足之处及相关思考 | 第41-42页 |
5.2 翻译体会 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-46页 |
附录:翻译材料 | 第46-101页 |
致谢词 | 第101页 |
论文购买
论文编号
ABS3906793,这篇论文共101页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付
30.3。
不是会员,
注册会员!
会员更优惠
充值送钱!
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付
50.5。
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文