Appreciation of Translations: A Cross-cultural Perspective

翻译过程论文 信息论文 解码论文 编码论文 再现度论文 跨文化交流论文 评估论文 赏析论文 原语文化
论文详情
随着各国之间交流与合作的不断增加,跨文化交流问题正在受到世界各界人士越来越多的重视。通过热烈的讨论与研究,很多人已经认识到:文化无所不包;作为交流的主要手段的语言与文化紧密相关。另外,学者们也认识到:由于翻译的操作对象是语言,因此翻译也是一种交流的形式,并且与文化密切相关。 那么翻译与语言和文化的关系究竟怎样?能否从跨文化视角赏析译文?如果可行,怎样从跨文化视角赏析译文呢? 这些便是本篇论文所要讨论的主要问题。具体来讲,第一章从信息传递的视角分析翻译的过程并阐明该过程中信息再现的度的问题。第二章讨论译文评估,重点分析评估对象、评估主体、衡量尺度以及如何实现较为客观的评估。由于认识到了“评估”的主观性,本文作者谨慎地选择了对译文的“赏析”。这就是第三章所要讨论的主题。对译文的赏析可以从多个角度进行,本文作者选择了文化视角。因此接下来的章节集中讨论如何从跨文化视角赏析译文。第四章围绕文化、语言以及二者关系展开。第五章致力于意义与文化关系的讨论。第六章进一步探讨翻译与文化的关系。前一至六章是本篇论文的理论基础,为以下从跨文化视角赏析译文作铺垫。最后一章即第七章则是这些理论在实践中的具体运用。该章以《易经》第一卦为例从跨文化视角比较和赏析《易经》的五个具有代表性的英文版本。 通过从信息传递视角分析翻译的过程并分析语言与文化、翻译与文化之间的关系,本文作者阐述了从跨文化视角进行译文赏析的意义、可行性、方法及原则。通过具体评析中国经典著作《易经》的五个具有代表性的英译版本,作者具体展示了如何从跨文化视角赏析译文。同时也为《易经》及其译文的研究提供了一个具体的视角。
Introduction第9-11页
Chapter 1 Process of Translating第11-14页
Chapter 2 Evaluating a Translation第14-17页
    2.1 Object of evaluation第15页
    2.2 Measure of evaluation第15页
    2.3 Subject of evaluation第15-16页
    2.4 Method to achieve an objective evaluation第16-17页
Chapter 3 Appreciation of a Translation第17页
Chapter 4 Culture and Language第17-29页
    4.1 Culture第17-25页
        4.1.1 Approaches to culture第17-18页
        4.1.2 Historical evolution of concepts of culture第18-20页
        4.1.3 Definitions of culture第20-21页
        4.1.4 Characteristics of culture第21-23页
            4.1.4.1 Culture is systemic第21-22页
            4.1.4.2 Culture is dynamic第22页
            4.1.4.3 Culture is learned第22页
            4.1.4.4 Culture is transmitted from generation to generation第22-23页
            4.1.4.5 Culture is based on symbols第23页
            4.1.4.6 Culture is specific第23页
        4.1.5 Classifications of stratums of culture第23-24页
        4.1.6 A short summary of culture第24-25页
    4.2 Language第25页
        4.2.1 Characteristics of language第25页
    4.3 The relationship between language and culture第25-29页
        4.3.1 Language is an intrinsic part of culture第26-27页
            4.3.1.1 Concept entailment第26页
            4.3.1.2 Characteristics sharing第26-27页
            4.3.1.3 Language exists in each stratum of culture第27页
        4.3.2 Language records, transmits and helps spread culture第27-28页
        4.3.3 Language and culture influence each other第28-29页
            4.3.3.1 Language influences culture第28页
            4.3.3.2 Culture influences language第28-29页
    4.4 A summary of the relationship between language and culture第29页
Chapter 5 Meaning and Culture第29-30页
Chapter 6 Translating and Culture第30-36页
    6.1 Cultural decoding of the source text第30-32页
        6.1.1 Strategies of cultural decoding of the source text第31-32页
        6.1.2 Principles of decoding a text第32页
    6.2 Cultural re-encoding第32-35页
        6.2.1 Translatability第32-33页
        6.2.2 Strategies of cultural re-encoding第33-34页
            6.2.2.1 Mimesis第33页
            6.2.2.2 Substitution第33页
            6.2.2.3 Explanation第33-34页
            6.2.2.4 Deculturation第34页
            6.2.2.5 Annotation第34页
            6.2.2.6 Picture and draft第34页
        6.2.3 Principles of cultural re-encoding第34-35页
            6.2.3.1 Principle of cultural compatibility第34-35页
            6.2.3.2 Principle of respecting rules of science第35页
    6.3 A summary of translating and culture第35-36页
Chapter 7 Appreciation of Translations of Yi Jing第36-57页
    7.1 Cultural background of Yi/Jing第36-45页
        7.1.1 About Yi Jing第36-37页
        7.1.2 When and by whom was Yi Jing composed?第37页
        7.1.3 Symbol, position, image and statement第37-45页
            7.1.3.1 Origin of the eight-gua culture第37-39页
            7.1.3.2 Formation of the sixty-four double guas第39-41页
            7.1.3.3 Beliefs of the Zhou people and thoughts of King Wen第41-42页
            7.1.3.4 Composition of Yi Jing第42-45页
                7.1.3.4.1 Number and gua第42-43页
                7.1.3.4.2 Imaging principles of the Zhou Yi第43-45页
    7.2 Appreciation of English translations of Yi Jing第45-57页
        7.2.1 About the versions chosen第45-46页
        7.2.2 English Translations of Yi Jing第46-57页
            7.2.2.1 Translations of“易经”第46-47页
            7.2.2.2 Translations of gua-names第47-48页
            7.2.2.3 Translations of yao numbers第48-49页
            7.2.2.4 Translations of gua-statement and yao-statements第49-57页
                7.2.2.4.1 Gua-statement第49-50页
                7.2.2.4.2 Translation of yao-statements第50-57页
                    7.2.2.4.2.1 The first yao第51-52页
                    7.2.2.4.2.2 The second yao第52-53页
                    7.2.2.4.2.3 The third yao第53-54页
                    7.2.2.4.2.4 The fourth yao第54-55页
                    7.2.2.4.2.5 The fifth yao第55页
                    7.2.2.4.2.6 The top yao第55-56页
                    7.2.2.4.2.7 The extra yao第56-57页
Conclusion第57-59页
Appendix Ⅰ第59-60页
Appendix Ⅱ第60-61页
References第61-62页
论文购买
论文编号ABS3637293,这篇论文共62页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付18.6
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付31
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656