论宣传手册的英译策略--以山西省电力公司文化宣传册的英译为例

宣传手册论文 中式英语论文 翻译策略论文
论文详情
本文以山西省电力公司文化宣传册《建设和弘扬统一的优秀企业文化》第一册至第六册的翻译实践为基础,通过借鉴《中式英语之鉴》的主要观点以及其他学者针对外宣英译提出的翻译策略,探讨了外宣手册的翻译原则和翻译策略。论文提出,在宣传手册中,中英文体现了不同的表达特点,中文宣传手册的语言表达更为抽象概括,而相应的英文平行文本的语言则形象生动。由于中英两种语言分属不同语系,具有不同的行文特点。汉语表达重修饰,为渲染气氛,常用四字结构,言辞华丽,同义反复,逻辑松散。英文行文讲究简洁明快、逻辑严谨、文风质朴。中文以名词为主要表达手段,而英文的动词使用更为普遍。所以在汉译英翻译实践中应采用以下几种翻译策略:在词语层面,范畴词以及过度修饰词需省译;在句子层面,应在英文译文的句子中尽量使用动词,而非抽象名词,使句子简洁生动,以体现英文宣传手册的语言特点。同时,中文出于行文的需要,会加入一些华美的句子,在内容上与前文并无明显差异,因而在翻译时应将这些句子省略不译,以呈现可读性较强的译文,而不是亦步亦趋,过分强求“忠实”于原文,结果导致译文是典型的“中式英语”,无法实现翻译的基本功能。
中文摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
第一章 任务描述第8-9页
    1.1 任务背景第8页
    1.2 任务要求第8-9页
第二章 任务过程第9-11页
    2.1 译前准备第9页
    2.2 翻译过程第9-10页
    2.3 译后校改第10-11页
第三章 案例分析第11-17页
    3.1 宣传手册的语言特点第11页
    3.2 宣传手册的英译策略第11-17页
        3.2.1 范畴词的省译第12-13页
        3.2.2 修饰词的省译第13页
        3.2.3 名词动词化第13-15页
        3.2.4 整句省译第15-17页
第四章 实践总结第17-18页
附录第18-55页
参考文献第55-56页
致谢第56-57页
个人简况及联系方式第57-59页
论文购买
论文编号ABS2595693,这篇论文共59页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付17.7
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付29.5
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656