交替传译实践报告—交替传译中的笔记问题

交替传译论文 笔记论文 问题论文
论文详情
本文是一篇英译汉交替口译实践报告。笔者在为一次英语演讲担任译员后发现笔记在交替传译中起着重要的作用,并且会影响口译的质量,因此决定分析笔者在口译实践中笔记方面的一些问题或错误,并给出解决方案,希望在日后的口译任务中能有所提高。首先本实践报告介绍了翻译任务,包括任务的背景,过程,和特征。其次,由于笔者未能掌握口译笔记的方法才导致了实践中的问题,所以在介绍翻译任务之后,笔者分析了笔记的重要性,并总结了一些笔记的方法,为笔者的问题提供解决方案。案例分析是本实践报告的主体,其中笔者主要分析了实践中笔记方面的问题,如因记笔记时贪多,求全而导致未听懂源语,记笔记时没有留意到句子之间的逻辑关系,以及阅读笔记时失败的问题。在分析了这些问题之后,笔者提出了相应的解决方法,即:在理解的基础上记笔记,记笔记时应注意句子之间的逻辑关系,以及译者应借助笔记重新组织语言。最后,笔者对本实践报告进行了总结。笔者希望通过本实践报告可以总结自己实践中的不足之处,从而提高自己的口译能力。
摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One Task description第7-11页
    1.1 The background of the task第7页
    1.2 The process of the task第7-8页
    1.3 The features of the task第8-11页
Chapter Two The importance and methods of note-taking第11-19页
    2.1 The importance of note-taking in consecutive interpreting第11-12页
        2.1.1 Strengthening memory第11页
        2.1.2 Helping to convey information第11-12页
    2.2 Methods of note-taking第12-19页
        2.2.1 Using symbols第12-14页
        2.2.2 Verticality第14页
        2.2.3 Noting ideas, not words第14-16页
        2.2.4 Noting logic relations between sentences第16-19页
Chapter Three Case analysis第19-37页
    3.1 Problems of note-taking in the practice第19-26页
        3.1.1 Trying to note every word第19-22页
        3.1.2 Failure in reading notes第22-24页
        3.1.3 Reading the notes without transforming the language第24-26页
    3.2 Solutions to problems appeared in the note-taking第26-37页
        3.2.1 Taking notes based on the understanding第27-30页
        3.2.2 Noting down logic relations between sentences第30-33页
        3.2.3 Reproduction with the help of notes第33-37页
Chapter Four Conclusion第37-39页
References第39-41页
Appendix 1 The Source and target text第41-47页
Appendix 2 Note-taking in the practice第47-53页
Acknowledgements第53-55页
About the Author第55页
论文购买
论文编号ABS3540189,这篇论文共55页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付16.5
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付27.5
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656