《最美的小事》翻译报告

谢丽尔·斯特雷德论文 《最美的小事》论文
论文详情
笔者此次翻译所选材料为谢丽尔·斯特雷德(Cheryl Strayed)的专栏文集《最美的小事》(Tiny Beautiful Things)。全书共5部分,本文选取第1部分的3篇文章作为翻译材料,共1万余字。《最美的小事》是谢丽尔·斯特雷德在The Rumpus.net撰写专栏“Dear Sugar”时的文章集锦,采取书信体格式,字里行间尽显人间百态。虽以美国社会为背景,但笔者认为不论种族和国籍,人们生活中都会遇到类似的问题和烦恼,所以翻译这样的专栏文集具有一定的现实意义。笔者的论文采用翻译报告形式,建立在本次翻译实践基础上,内容主要包括四部分:选题介绍、翻译准备工作、翻译过程与策略以及翻译心得。选题介绍对《最美的小事》的作者和作品以及选题的意义做了简单介绍。作者谢丽尔·斯特雷德经历坎坷,徒步太平洋屋脊步道成为她人生的转折点。《最美的小事》是她作为专栏作家时的文章集锦。她用朴实无华的语言和自己的亲身经历与读者真诚的沟通交流,倾听人们日常生活中遇到的苦闷,表达自己的见解和看法。此书在美国本土反响强烈,国内暂时没有翻译版本。因此,此次翻译有一定的借鉴意义。翻译准备主要包括译前对译文文本类型的分析,以及指导此次翻译所运用的翻译理论。《最美的小事》是专栏文集,但是不同于新闻文体,它的语言生动活泼,因此确定文本类型为文学翻译。在翻译的理论方面,主要借鉴了尤金·奈达的功能翻译理论,以及方梦之先生提出的“达旨、循规、共喻”三原则。第三部分对翻译的过程及翻译策略做了重点描述。翻译过程包括对文本的分析、翻译中所用到的具体策略以及译后的校核。笔者细读翻译材料的三篇文章后,对作者的语言和行文特色有了一定的把握。针对翻译实践中面临的问题,主要分为三个方面进行具体分析,具体策略包括长句的处理、介词短语转化为整句翻译以及词性的转换。最后是对翻译文本的校核,避免拼写错误,确保完整翻译原文,并对译文进行了修饰和修改。最后一部分是笔者的心得体会。在翻译过程中,笔者认识到一名合格的译者应该具备诸多重要素质,同时看到自身存在的不足以及日后努力奋斗的方向。
致谢第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-8页
目录第8-9页
英文原文第9-29页
中文译文第29-45页
翻译报告第45-55页
    1 选题介绍第45-46页
        1.1 作者谢丽尔·斯特雷德(Cheryl Strayed)介绍第45页
        1.2 作品介绍第45-46页
        1.3 选题意义第46页
    2 翻译准备第46-47页
        2.1 文本分析第46-47页
        2.2 翻译理论第47页
    3 翻译过程与策略第47-52页
        3.1 文本阅读第48页
        3.2 翻译策略与技巧第48-51页
            3.2.1 长句的翻译第48-49页
            3.2.2 化词为句第49-50页
            3.2.3 词性的转换第50-51页
        3.3 译后较核第51-52页
    4 翻译体会第52-55页
        4.1 合格译员必备的素质第52页
        4.2 翻译实践中的自己不足及今后努力的方向第52-55页
参考文献第55-56页
论文购买
论文编号ABS4182788,这篇论文共56页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付16.8
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付28
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656