本文以普通语言学原理为理论背景,从结构形态、语义关系、话语功能三个层面分析考察了短语结构的受限搭配。在分析过程中,我们始终围绕受限搭配的综合和分析、组合和聚合、语言和言语、共性和个性、共时和历时、原子和整体、任意与理据等语言学原理展开讨论,力图挖掘受限搭配的内部形式特征、语义关系、话语功能及形成的原因。在研究的基础上我们发现,与语言的其他结构相同,短语结构的受限搭配的形式特征表现为动宾结构、定中结构、动补结构、并列结构等,据观察受限搭配出现最多的形式是动宾结构和定中结构,其内部结构关系大体可分为支配关系和修饰关系。但其内部语义关系非常复杂,主要表现为违背选择限制(selection restriction)中语义选择(s-select)的非逻辑组合。即便是个体词之间的字面语义搭配关系不冲突,但处于搭配关系的语言项目之间也存在“语义失配”现象。(Francis & Michaelis,2003;Newmeyer,2007)搭配不是个体词本身的意义在起作用,组合后的短语整体义不等于参与组合的个体词汇概念意义相加之和。这种关系是词汇概念意义经过隐喻或转喻机制导致的。进一步研究表明,引发整体意义和个体词汇意义相加之和的偏差的背后既有内因也有外因。其中内因包括语言及其使用的各种原则,如相似原则、关联原则、相邻原则、经济原则、理据与规约原则等。言语活动和历史背景是贯穿始终的重要触发外因。受限搭配进入自然话语,能发挥重要的交际功能,如表义功能、表情功能和连贯功能。由于受限搭配字面意义和真实意义存在差异,或者说整体意义和个体词汇意义不同,给受限搭配多重表义的能力提供了空间,也为表面上不衔接但实际上连贯的话语提供了条件。正是由于受限搭配具有理性的本义和潜在的字面组合意义,在语境的作用下,潜在意义有可能得到凸显,从而达到幽默、讽刺、诙谐等语用修辞效果。英汉受限搭配对比分析表明,语言间既有共性,也有个性。就受限搭配的类型而言,英语和汉语存在很高的相似度;而就个案而言,英语和汉语则因历史文化背景的不同表现出了巨大的差异,当然也有一些相同或相似的例证。然而,语言间的这种差异是必然的和绝对的,而它们的相同则是偶然的和相对的。这说明Chomsky提出的“原则”和“参数”在受限搭配中得到了很好的体现。短语结构受限搭配的研究成果既有理论意义也有实际意义。整体论研究法在解释受限搭配的过程中表现了很高的亲和度和适配度,其理论方法对语言学的其他分支学科,如句法学、语义学、词汇学等都有一定的参考价值。其应用价值体现在语言教学、翻译以及词典编纂中。在语言教学,尤其是在外语教学中,它指导师生除了要注意单个词汇意义,还要注意大于词汇语言单位的整体意义。翻译对等不仅仅表现为词与词的对应关系,还应在更大的语言单位上寻求等值。词典编纂不仅要提供一种语言中单词和成语的定义和该词的译文,而且还应尽可能地提供受限搭配的信息,提高词典作为工具书的作用,更好地指导语言学习。