功能主义视角下的红色旅游外宣资料英译:问题与对策

功能主义论文 红色旅游论文 旅游翻译论文
论文详情
本文属于应用型研究。随着经济全球化和文化全球化的不断推进,旅游业也开始进入了全球化时代。近年来中国旅游业实现了持续快速发展,旅游业作为国民经济新的增长点的地位已经被确认,在整个社会经济发展中的作用日益显现。近年来对旅游翻译的研究也越来越多,但是绝大多数研究都集中在一般旅游资料的英译问题和翻译方法。旅游资料的翻译研究还有很大的空间,可以从不同的视角、不同的方法,还可以挖掘新的素材。在全国旅游业持续快速健康发展的今天,红色旅游成了一大亮点。红色旅游是指以革命纪念地、纪念物以及所承载的革命精神为内涵,以现代旅游为基本形式,组织接待旅游者参观游览、学习革命历史知识、接受革命传统教育和振奋精神、放松身心、增加阅历的旅游活动,是红色革命精神与现代旅游经济的结晶,是一种新型的旅游形式。本文研究的文本选用红色旅游外宣资料。至于研究视角,本文从功能主义翻译视角出发,首先对功能主义相关理论进行了阐述,作为本文的理论框架;然后对比分析了中英旅游资料的特色和风格以及红色旅游资料的特征;以功能主义翻译标准—合适作为衡量译文的标准,分析了红色旅游资料中存在的各种翻译失误;最后用功能主义分析方法,以井冈山景区为案例,对井冈山红色旅游资料的翻译现状以及一些切实可行的功能主义翻译方法和技巧展开了研究,具体问题如下:1)在实用文体翻译中功能主义翻译方法是否优于其他方法?2)红色旅游资料的文本类型、文本功能和翻译原则是什么?翻译纲要有何作用?3)中英旅游资料各有哪些不同的特色和风格?红色旅游资料有哪些特殊性?4)怎样评估翻译质量?红色旅游外宣资料译文中存在哪些翻译失误?5)井冈山红色旅游资料的翻译现状如何?怎样用功能主义翻译方法解决井冈山红色旅游资料中存在的翻译问题?本文的观点和结论是:1)功能主义翻译理论强调翻译是一种多元主体的“交际互动”和“跨文化活动”,是动态的,从文化层面上拓宽了译者的视野,增强了译者实施翻译策略和手法的目的性、灵活性和多样性。实用文体翻译是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译。在翻译过程中,译者大多会顾及译语文化规约和读者的期待,以译文的文体规范和读者期待作为翻译的准则,对原文形式常常要做较大的调整和修改,以确保实现此类文本提供信息、感化受众的翻译目的。因此,在实用文体翻译中功能主义翻译方法应该优于其他方法。2)红色旅游外宣资料的体裁可以归属于功能翻译学派所界定的信息型加诱导型功能文本。其文本功能一是传递信息,二是诱导行动。红色旅游资料采用的翻译原则是功能主义翻译方法的目的法则和连贯法则。每一项翻译任务都附带有一个翻译纲要,以说明译文应发挥特定功能的环境。翻译纲要在翻译中起着很重要的作用。3)中英旅游资料各自有着不同的特征和风格。首先,汉英两种语言在词语搭配、句型结构、写作风格和文化内容上就存在差异;其次,中英旅游资料在功能分布和实现功能的方式上有很大区别。从中英旅游文本来看,两者的主要功能都是以信息功能为主,以诱导功能为辅。但是相对于英语旅游文本,在中文旅游文本中,描写和表情功能占了更大的比例,而在英语旅游文本里,信息、诱导和建议功能相对更多一些。尽管中英旅游文本都属于相同的文本类型,但是它们实现这些功能的方式却是大相径庭的。它们在信息的焦点、描写和实现诱导功能方面都有很大的差异。红色旅游资料作为旅游资料的一种,有着叙事性强、政治成分多和文化内涵丰富等特点。4)在讨论翻译的时候,翻译质量问题一直是首要问题。翻译标准一直是各有不同。红色旅游资料的翻译标准采用功能主义翻译的评估标准—合适。在这一衡量标准下,红色旅游资料的翻译中主要存在三方面的失误:语用失误、文化失误和语言失误。5)随着红色旅游的升温,井冈山红色旅游资料的翻译现状不容乐观,翻译失误普遍存在,这是一个急待解决的问题。从功能主义角度出发,利用功能主义翻译方法和技巧,可以提高其翻译质量。本文从功能主义角度出发,对一系列有关旅游资料的英译问题进行了探讨。文本分析采用了全新的素材,首次研究了红色旅游资料的特点和翻译问题,有一定的创新和研究价值。但是对于一些如红色旅游资料英译的可行办法和参照性译文等问题的研究还不够深入。如何更好地翻译红色旅游资料,如何拿出统一的标准,如何确定标准的译文等方面还值得进一步研究。
致谢第4-5页
摘要第5-7页
Abstract第7-9页
Summary第10-27页
目录第27-31页
图表目录第31-32页
1 绪论第32-39页
    1.1 引言第32页
    1.2 研究背景第32-34页
    1.3 目的、意义第34-36页
    1.4 方法、范畴第36-37页
    1.5 红色旅游的定义第37页
    1.6 论文结构第37-38页
    1.7 结语第38页
    1.8 本章小结第38-39页
2 文献综述及理论框架第39-70页
    2.1 引言第39页
    2.2 文献综述第39-43页
        2.2.1 国外主要研究第39-40页
        2.2.2 国内主要研究第40-42页
            2.2.2.1 旅游文本研究第40页
            2.2.2.2 翻译问题研究第40-41页
            2.2.2.3 文化差异研究第41-42页
            2.2.2.4 功能主义观点第42页
        2.2.3 存在的问题第42-43页
    2.3 理论框架第43-68页
        2.3.1 相关理论第43-51页
            2.3.1.1 传统的对等方法第44-46页
            2.3.1.2 奈达的功能对等第46-48页
            2.3.1.3 纽马克的文本类型第48-51页
        2.3.2 功能主义理论第51-68页
            2.3.2.1 萊思的文本类型学第51-54页
            2.3.2.2 弗米尔的目的论第54-59页
            2.3.2.3 贾斯特·赫尔兹-曼塔里的翻译行为理论第59-64页
            2.3.2.4 诺德的进一步发展第64-68页
    2.4 结论第68页
    2.5 本章小结第68-70页
3 红色旅游外宣资料英译的功能主义分析第70-109页
    3.1 引言第70页
    3.2 文本类型第70-71页
    3.3 文本功能第71-73页
        3.3.1 信息功能第71-72页
        3.3.2 诱导功能第72-73页
    3.4 翻译纲要的作用第73-75页
    3.5 翻译原则第75-80页
        3.5.1 目的法则第76-77页
        3.5.2 连贯法则第77-80页
    3.6 红色旅游外宣资料的特色及风格差异第80-107页
        3.6.1 英、汉语之间的语言差异第80-87页
            3.6.1.1 词语搭配上的差异第81页
            3.6.1.2 句型结构上的差异第81-83页
            3.6.1.3 写作风格上的差异第83-85页
            3.6.1.4 文化内容上的差异第85-87页
        3.6.2.英、汉旅游资料的对比分析第87-99页
            3.6.2.1 中英旅游文本的差异第87-95页
            3.6.2.2 中英旅游文本的句法特点第95-96页
            3.6.2.3 中英旅游文本的话语分析比较第96-99页
        3.6.3 红色旅游资料的特色及风格第99-107页
            3.6.3.1 叙事性强第99-101页
            3.6.3.2 政治成分多第101-103页
            3.6.3.3 文化内涵丰富第103-107页
    3.7 结语第107页
    3.8 本章小结第107-109页
4 红色旅游外宣资料英译质量评估第109-134页
    4.1 引言第109页
    4.2 合适:功能主义翻译质量评估标准第109-111页
    4.3 翻译失误第111-133页
        4.3.1 翻译问题及翻译单位第112-113页
        4.3.2 失误定义及分类第113-115页
        4.3.3 语用失误第115-120页
        4.3.4 文化失误第120-126页
        4.3.5 语言失误第126-133页
    4.4 结语第133页
    4.5 本章小结第133-134页
5 功能主义视角下的红色旅游外宣资料英译对策(以井冈山景区为例)第134-164页
    5.1 引言第134页
    5.2 井冈山概况第134-135页
    5.3 翻译现状第135-141页
    5.4 旅游资料的功能主义分析第141-146页
        5.4.1 范畴第141页
        5.4.2 市场作用第141-142页
        5.4.3 特点第142页
        5.4.4 翻译纲要第142-143页
        5.4.5 功能主义翻译的主要因素第143-146页
            5.4.5.1 源语文本第143-144页
            5.4.5.2 发起人第144-145页
            5.4.5.3 译者第145-146页
    5.5 功能主义翻译策略及方法第146-163页
        5.5.1 翻译策略第146-147页
        5.5.2 翻译方法第147-163页
            5.5.2.1 一般翻译技巧第147-156页
            5.5.2.2 句法技巧第156-160页
            5.5.2.3 体裁规约第160-163页
    5.6 结语第163页
    5.7 本章小结第163-164页
6 结论第164-166页
参考文献第166-171页
论文购买
论文编号ABS539487,这篇论文共171页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付51.3
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付85.5
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656