本文为一篇韩译中翻译实践报告,选取了《韩国社会与文化》一书中“文化与民俗”部分第一章“文化和艺术”作为本文的案例分析对象,分析在翻译该文本时出现的各类问题,并针对这些问题探讨相应的翻译策略和解决方案。在翻译过程中,译者主要以韦努蒂的“异化”理论和奈达的“功能对等”理论为依据指导实践。韦努蒂1995年在著作《译者的隐身》中提到了“归化”和“异化”的翻译理论,其倡导异化,指出异化有利于民族文化的再建。奈达是提倡归化翻译的代表人物,奈达认为成功的翻译就是要使译入语读者产生与源语读者类似的反应。在这次翻译实践中,综合运用了两种翻译理论。该翻译报告共包括五个部分,第一部分主要介绍了本次翻译的目的、意义及翻译报告的结构;第二部分是翻译对象介绍,主要对作品、作家以及原文的语言风格进行了介绍;第三部分叙述了完成本次任务的整个过程,包括译前准备、译中过程和译后工作等;第四部分为译例分析,这一部分在“异化”和“功能对等”的理论指导下,摘录了任务中的翻译实例,并对这些实例一一进行了分析;第五部分是译者的翻译体会。通过这次翻译实践,不仅感受到了翻译的成就感,也发现了自身的不足之处。