《中文翻译小说的读者、阅读及接受》(第五章)翻译报告
《中文翻译小说的读者论文 阅读及接受》论文 语义翻译论文
论文详情
本文是一篇翻译报告。本次翻译项目的对象是香港岭南大学陈德鸿教授(Leo Tak-Hung Chan)编著的《中文翻译小说的读者、阅读及接受》(Readers,Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese: Novel Encounters)。该书出版于2010年,属于翻译研究类书籍,至今尚未发行中文译本。全书共八章,此报告是基于该书第五章的翻译。第五章主要介绍的是在中文翻译小说的发展进程中,读者身份、阅读方式以及翻译作品接受态度的转变。报告主要针对翻译过程中遇到的难点和相应的翻译方法进行分析,再加以举例说明,总结出经验教训。报告的核心部分是翻译难点和翻译方法部分,翻译难点主要有两项,即人名的翻译和特殊场景呈现;与之对应的翻译方法分别是语义翻译、交际翻译。
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
1.1 项目背景 | 第8页 |
1.2 项目目标 | 第8页 |
1.3 项目意义 | 第8-9页 |
1.4 报告结构 | 第9-10页 |
第二章 原文背景 | 第10-12页 |
2.1 作者简介 | 第10页 |
2.2 原文综述 | 第10-12页 |
2.2.1 原书出版 | 第10-11页 |
2.2.2 主要内容 | 第11页 |
2.2.3 原文分析 | 第11-12页 |
第三章 翻译难点与翻译方法 | 第12-23页 |
3.1 准备工作 | 第12页 |
3.2 翻译难点 | 第12-14页 |
3.2.1 人名的翻译 | 第12-13页 |
3.2.2 特定场景的呈现 | 第13-14页 |
3.3 翻译策略 | 第14-21页 |
3.3.1 语义翻译 | 第15-18页 |
3.3.2 交际翻译 | 第18-21页 |
3.4 小结 | 第21-23页 |
第四章 总结 | 第23-24页 |
4.1 翻译经验及教训 | 第23页 |
4.2 亟待解决的问题 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录 1:原文 | 第25-53页 |
附录 2:译文 | 第53-73页 |
致谢 | 第73页 |
论文购买
论文编号
ABS2728387,这篇论文共73页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付
21.9。
不是会员,
注册会员!
会员更优惠
充值送钱!
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付
36.5。
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文