译者主体性与唐诗英译--李商隐诗歌英译的个案分析

诗歌翻译论文 唐诗论文 译者主体性论文 哲学阐释学论文 李商隐诗歌英译论文
论文详情
唐诗作为中国古典诗歌中的精品,千百年来广为传诵,经久不衰。同样,通过国内外诸多名家的翻译,唐诗在英语文化中得到了日益广泛的传播,唐诗的译介使西方读者也能充分领略唐诗的独特文化魅力;英译唐诗对美国现代诗歌的发展也产生了一定的影响,甚至成为意象派诗人竞相模仿的优秀创作模式。翻译实践证明,“诗为译之所失”的论断有失偏颇,诗歌翻译能够再现原文文本的审美特质与艺术魅力,中国古典诗歌(包括唐诗)的英译完全可行,而且将不断趋于深化。诗歌翻译是选择的艺术,而选择的过程不可避免地受到译者主体性的影响。不管是形式转换、意义传递还是文化移植,都需要充分发挥译者的主体性。本文首先简述唐诗英译的历史与现状,在探究诗歌翻译的性质与标准的基础上,对文学翻译中的译者主体性作出理论诠释,并以现代哲学阐释学为视角,从“诗歌意义中未定点的存在与阐释”和“译者主体性为唐诗多译本现象的内在理据”两个方面探究李商隐诗歌英译的多元阐释现象;多义性作为李商隐诗歌的内在本质,是中国古诗的主要特点之一,也是促使译者发挥主体创造性、对源语文本意义进行多元阐释的主要原因。本文得出以下启示:在研究诗歌翻译文本的过程中,对不同译本应该摒弃非好即坏的二元对立观念,用宽容、学习、研究的心态去发掘这种翻译现象背后的理据;鼓励更多有识之士从事汉语古诗外译,创作出更多具有独立意义和内在生命的诗歌翻译精品,从而译介博大精深的中国文化,推动灿烂悠久的中华文明向世界传播;同时,本文运用现代哲学阐释学的相关理论与唐诗英译的文本研究有机结合,更加突出翻译研究的跨学科性,进一步推动翻译学科建设的健康发展。
Acknowledgments第6-7页
Abstract in Chinese第7-8页
Abstract in English第8-9页
Preface in Chinese第10-24页
    1. 唐诗英译的历史与现状第10-11页
    2. 诗歌翻译的性质与标准第11-14页
    3. 文学翻译活动中“译者主体性”的理论诠释第14-18页
    4. 如何发挥译者主体性?──李商隐诗歌英译的个案分析第18-23页
    5. 结语第23-24页
Chapter 1 History and Present Situation of Translating Tang Poems第24-28页
Chapter 2 Nature and Criteria of Poetry Translation第28-36页
    2.1 Nature of Literary Translation第28-29页
    2.2 Basic Characteristics of Poetry Translation第29-32页
        2.2.1 Artistic Nature of Poetry Translation第29-31页
        2.2.2 Scientific Nature of Poetry Translation第31-32页
    2.3 Nonexistence of an Absolute Criterion in Poetry Translation and the Translator's Subjectivity第32-36页
Chapter 3 Theoretic Interpretation of the Translator's Subjectivity in Literary Translation第36-47页
    3.1 What is Subjectivity?第36-39页
        3.1.1 Relationship of Subject and Object in Translation Studies第36-37页
        3.1.2 The Definition of the Translator's Subjectivity第37-39页
    3.2 Hermeneutics as the Philosophical Basis for the Translator's Subjectivity第39-47页
        3.2.1 A Brief Introduction to Hermeneutics第39-40页
        3.2.2 Hermeneutics and the Translator's Subjectivity第40-47页
            3.2.2.1 Fore-understanding and Prejudice第42-43页
            3.2.2.2 Fusion of Horizons第43-44页
            3.2.2.3 Indeterminacy and Re-creation in Literary Translation第44-47页
Chapter 4 How to Develop the Translator's Subjectivity: Case Studies of English Translations of Li Shangyin's Poems第47-63页
    4.1 Indeterminacy in the Poetic Meaning and its Interpretation(s)第48-54页
    4.2 Translator's Subjectivity: Innate Motivation of Tang Poems' Multi-versions of English第54-63页
        4.2.1 Orientation of the Original Literary Text第55-57页
        4.2.2 Translator's Creativity第57-63页
Chapiter 5 Conclusion第63-65页
Bibliography第65-67页
List of the Papers Published第67页
论文购买
论文编号ABS1906786,这篇论文共67页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付20.1
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付33.5
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656