Acknowledgments | 第6-7页 |
Abstract in Chinese | 第7-8页 |
Abstract in English | 第8-9页 |
Preface in Chinese | 第10-24页 |
1. 唐诗英译的历史与现状 | 第10-11页 |
2. 诗歌翻译的性质与标准 | 第11-14页 |
3. 文学翻译活动中“译者主体性”的理论诠释 | 第14-18页 |
4. 如何发挥译者主体性?──李商隐诗歌英译的个案分析 | 第18-23页 |
5. 结语 | 第23-24页 |
Chapter 1 History and Present Situation of Translating Tang Poems | 第24-28页 |
Chapter 2 Nature and Criteria of Poetry Translation | 第28-36页 |
2.1 Nature of Literary Translation | 第28-29页 |
2.2 Basic Characteristics of Poetry Translation | 第29-32页 |
2.2.1 Artistic Nature of Poetry Translation | 第29-31页 |
2.2.2 Scientific Nature of Poetry Translation | 第31-32页 |
2.3 Nonexistence of an Absolute Criterion in Poetry Translation and the Translator's Subjectivity | 第32-36页 |
Chapter 3 Theoretic Interpretation of the Translator's Subjectivity in Literary Translation | 第36-47页 |
3.1 What is Subjectivity? | 第36-39页 |
3.1.1 Relationship of Subject and Object in Translation Studies | 第36-37页 |
3.1.2 The Definition of the Translator's Subjectivity | 第37-39页 |
3.2 Hermeneutics as the Philosophical Basis for the Translator's Subjectivity | 第39-47页 |
3.2.1 A Brief Introduction to Hermeneutics | 第39-40页 |
3.2.2 Hermeneutics and the Translator's Subjectivity | 第40-47页 |
3.2.2.1 Fore-understanding and Prejudice | 第42-43页 |
3.2.2.2 Fusion of Horizons | 第43-44页 |
3.2.2.3 Indeterminacy and Re-creation in Literary Translation | 第44-47页 |
Chapter 4 How to Develop the Translator's Subjectivity: Case Studies of English Translations of Li Shangyin's Poems | 第47-63页 |
4.1 Indeterminacy in the Poetic Meaning and its Interpretation(s) | 第48-54页 |
4.2 Translator's Subjectivity: Innate Motivation of Tang Poems' Multi-versions of English | 第54-63页 |
4.2.1 Orientation of the Original Literary Text | 第55-57页 |
4.2.2 Translator's Creativity | 第57-63页 |
Chapiter 5 Conclusion | 第63-65页 |
Bibliography | 第65-67页 |
List of the Papers Published | 第67页 |