浅析政论文中排比句的翻译策略--以十八大报告及其英译本为例

政论文论文 排比句论文
论文详情
改革开放以来,我国经济发展突飞猛进,国际地位不断上升。作为执政党,中国共产党历次全国代表大会都会引起全社会乃至全球的高度关注。作为我党如何开展工作的指导性材料,总书记代表党中央向大会作的报告意义重大,这就大大提高了对其英译的质量要求。本文以十八大报告为例,结合官方英译本仔细研究和分析了其中排比句的翻译方法,并通过笔者的翻译实践与官方版本进行比较,由此得出政论文中排比句的一些翻译策略。本文分为四个部分,第一部分为引言,介绍选题的目的和原因以及论文的基本结构。第二部分主要介绍排比句及其特点。第三部分通过比较译者的翻译实践与官方版本得出政论文中排比句的翻译方法及技巧。第四部分为结语,译者对翻译实践做出总结,指出此次实践的启示和意义。
摘要第3-4页
Abstract第4页
Chapter 1 Introduction第6-7页
    1.1 Purpose for Selecting the Theme第6页
    1.2 Organization of the Thesis第6-7页
Chapter 2 Introduction of Parataxis第7-8页
    2.1 Definition of Parataxis第7页
    2.2 Features of Parataxis第7页
    2.3 Parataxis in Political Essays第7-8页
Chapter 3 Translation Strategies of Parataxis第8-14页
    3.1 Literal Translation第8-9页
    3.2 Conversion第9-10页
    3.3 Amplification and Omission第10-12页
    3.4 Restructuration第12-14页
Chapter 4 Conclusion第14-17页
    4.1 Major Findings第14-15页
    4.2 Implications第15页
    4.3 Limitations and Suggestions for Further Study第15-17页
Rnferences第17-18页
Acknowledgements第18-19页
Appendix第19-55页
论文购买
论文编号ABS3957785,这篇论文共55页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付16.5
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付27.5
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656