摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
前言 | 第8-9页 |
第一章 翻译内容简介 | 第9-11页 |
1.1 材料来源 | 第9页 |
1.2 翻译目标 | 第9页 |
1.3 翻译意义 | 第9-11页 |
第二章 理论基础 | 第11-13页 |
2.1 纽马克文本翻译理论 | 第11页 |
2.2 平行文本的应用 | 第11-13页 |
第三章 译前准备和分析 | 第13-16页 |
3.1 译前准备 | 第13-14页 |
3.2 目标文本分析 | 第14-16页 |
第四章 翻译案例分析 | 第16-26页 |
4.1 词汇分析 | 第16-20页 |
4.1.1 专有名词 | 第16-18页 |
4.1.2 四字词语 | 第18页 |
4.1.3 增词和减词 | 第18-20页 |
4.1.4 法律词汇 | 第20页 |
4.2 句法分析 | 第20-24页 |
4.2.1 排比句 | 第21-22页 |
4.2.2 长难句 | 第22-24页 |
4.2.2.1 解构重组原则 | 第22-23页 |
4.2.2.2 平行文本的使用 | 第23-24页 |
4.3 语篇分析 | 第24-26页 |
第五章 翻译实践总结 | 第26-28页 |
5.1 翻译心得 | 第26页 |
5.2 问题与不足 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
附录 (原文和译文文本) | 第30-92页 |
致谢 | 第92-93页 |