《我们仨》节选英译实践报告

《我们仨》论文 语言特色论文 风格论文
论文详情
杨绛先生在小说、戏剧、翻译、散文等文学创作方面都有着很高的造诣。随着她的散文《我们仨》的出版与热销,一个为人妻为人母的杨绛逐渐走进大众心里。《我们仨》语言朴实简洁,感情细腻动人,既是一个知识分子的家庭回忆录也是无数个普普通通家庭生活的缩影。本文以该书的第三部分为英译对象,探讨如何较好地再现原文的语言特色和思想感情并传递原文风格。通过此次翻译实践,希望对提高译者中英互译能力以及翻译过程中把握中英文化差异的能力有所帮助,同时品味学习杨绛先生淡泊名利,乐观豁达的处世哲学。译者首先对原文文本从语言特色和风格特征两方面进行分析。语言特色的分析主要从词汇、句法和修辞层面展开。在风格特征方面简要讨论文学风格、风格的可译性等问题,着重对翻译过程中的指导思想——刘宓庆翻译风格论和翻译方法论进行阐述。接着结合前面对原文语言特色的分析,借鉴应用刘宓庆翻译方法论中提到的一些翻译方法,如转换、阐释或注释、增补、省略与重复等,举例阐述在翻译过程中译者是如何操作的。最后,对整个翻译、校对的过程进行总结和思考,归纳译者在本次翻译中获得的启示与教训,并指出仍存在的问题。
摘要第4-5页
Abstract第5-6页
1 翻译任务描述第9-11页
    1.1 《我们仨》文本介绍第9-10页
    1.2 翻译目标及意义第10-11页
2 任务过程第11-21页
    2.1 译前准备第11-13页
        2.1.1 文本阅读与梳理第11-12页
        2.1.2 研习相关理论第12-13页
    2.2 译中操作第13-20页
        2.2.1 词汇特色及翻译第14-16页
        2.2.2 句法特色及翻译第16-17页
        2.2.3 风格特色及翻译第17-20页
    2.3 译后检查第20-21页
3 案例分析第21-33页
    3.1 词汇翻译第21-25页
    3.2 句子翻译第25-27页
    3.3 风格再现第27-33页
4 总结第33-35页
    4.1 难点与不足第33-34页
    4.2 收获与体验第34-35页
参考文献第35-37页
附录:翻译资料第37-79页
致谢辞第79-81页
论文购买
论文编号ABS3700983,这篇论文共81页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付24.3
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付40.5
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656