摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 口译任务介绍 | 第8-11页 |
1.1 背景描述 | 第8-9页 |
1.1.1 任务名称 | 第8页 |
1.1.2 任务性质 | 第8页 |
1.1.3 任务详情 | 第8-9页 |
1.1.4 目标受众 | 第9页 |
1.1.5 口译职责 | 第9页 |
1.2 委托方介绍 | 第9页 |
1.3 委托方要求 | 第9-11页 |
第二章 口译过程 | 第11-15页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 早期译前准备 | 第11页 |
2.1.2 中期译前准备 | 第11-12页 |
2.1.3 后期译前准备 | 第12页 |
2.2 口译过程 | 第12-13页 |
2.2.1 口译执行情况 | 第12页 |
2.2.2 突发事件处理情况 | 第12-13页 |
2.3 译后事项 | 第13-15页 |
2.3.1 译后分析 | 第13页 |
2.3.2 委托方评价 | 第13-15页 |
第三章 口译案例分析 | 第15-22页 |
3.1 功能对等理论指导下的口译策略 | 第15-18页 |
3.1.1 释译 | 第15-17页 |
3.1.2 省译 | 第17-18页 |
3.2 口译实践中出现的问题 | 第18-22页 |
3.2.1 文化负载词翻译不规范 | 第18-20页 |
3.2.2 错译和漏译 | 第20-22页 |
第四章 口译实践总结 | 第22-24页 |
4.1 自我评价与反思 | 第22页 |
4.2 译员的多重角色 | 第22-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
致谢 | 第25-26页 |
附录 | 第26-38页 |