美国中美文化教育中心夏令营口译实践报告

夏令营论文 口译实践论文 案例分析论文
论文详情
本文是以美国中美文化教育中心与保定二中分校合作举办为期十天的夏令营活动为素材的口译实践报告。此次夏令营口译工作由笔者一人完成。夏令营活动中笔者任务包括四个方面:负责美国中美文化教育中心的外籍教师和保定二中分校校方前期沟通的联络口译工作;学生和家长邀请外籍教师外出就餐的陪同口译工作;保定二中分校校长给外籍教师和该校老师开会的口译工作;保定二中分校全体师生和外籍教师清西陵一日游的口译工作。本次口译实践报告主要分为四章。第一章对口译任务进行介绍;第二章为口译过程需要做的译前准备以及在口译的过程中出现的问题的总结;第三章是对口译案例的分析;第四章主要对此次口译实践报告进行总结。通过本次口译实践,笔者发现了自身存在的问题,总结了口译实践过程中的收获和存在的不足,希望在以后的口译实践中自己能够得到不断地提高,同时也希望能够对口译学习者有一定的借鉴意义。
摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 口译任务介绍第8-11页
    1.1 背景描述第8-9页
        1.1.1 任务名称第8页
        1.1.2 任务性质第8页
        1.1.3 任务详情第8-9页
        1.1.4 目标受众第9页
        1.1.5 口译职责第9页
    1.2 委托方介绍第9页
    1.3 委托方要求第9-11页
第二章 口译过程第11-15页
    2.1 译前准备第11-12页
        2.1.1 早期译前准备第11页
        2.1.2 中期译前准备第11-12页
        2.1.3 后期译前准备第12页
    2.2 口译过程第12-13页
        2.2.1 口译执行情况第12页
        2.2.2 突发事件处理情况第12-13页
    2.3 译后事项第13-15页
        2.3.1 译后分析第13页
        2.3.2 委托方评价第13-15页
第三章 口译案例分析第15-22页
    3.1 功能对等理论指导下的口译策略第15-18页
        3.1.1 释译第15-17页
        3.1.2 省译第17-18页
    3.2 口译实践中出现的问题第18-22页
        3.2.1 文化负载词翻译不规范第18-20页
        3.2.2 错译和漏译第20-22页
第四章 口译实践总结第22-24页
    4.1 自我评价与反思第22页
    4.2 译员的多重角色第22-24页
参考文献第24-25页
致谢第25-26页
附录第26-38页
论文购买
论文编号ABS3342283,这篇论文共38页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付11.4
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付19
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656