伴随着经济全球化,中国改革开放的不断发展、深入,我国与国际社会交往日趋频繁。作为国际交流的语言桥梁,翻译尤为重要。作为MTI专业的学生,笔者完成了湖南大学与国外高校的对外交流会议的交替传译任务,本文以与南非斯坦陵布什大学开展的大学生领导、创新能力研讨会议上的交替传译材料为蓝本进行分析和总结。本文分为六部分:引言、任务描述,任务过程,口译分析,译后总结和总结。用六章节对此次会议口译实践进行阐述与分析。首先笔者详尽描述了译前的各项准备工作,即:相关资料搜集,既定文本翻译,然后通过译前与译后总结比对,对口译过程中出现的问题进行具体分析。重点针对过程中出现的问题(比如:口译错误,听力理解,翻译策略,口音障碍等),结合相关口译技巧进行总结归纳并提出相应的应对策略,以提升翻译质量。同时,结合口译实践中出现的特例---非本土口音发言者,初步总结印度口音的特点,从而服务于今后进行的翻译活动。在这些障碍以及具体案例描述的基础之上提出切实可行的解决方案供参考:针对听力障碍,应该抓住意群及关键字;针对翻译技巧,应加强技巧选择的训练;针对不可预见障碍,应该强化译者应变能力;针对口音障碍应保持良好心态及特点总结。