校际交流项目会议口译实践报告--以“大学生领导、创新能力研讨会”口译为例

翻译技巧论文 印度口音论文 口译交替传译论文
论文详情
伴随着经济全球化,中国改革开放的不断发展、深入,我国与国际社会交往日趋频繁。作为国际交流的语言桥梁,翻译尤为重要。作为MTI专业的学生,笔者完成了湖南大学与国外高校的对外交流会议的交替传译任务,本文以与南非斯坦陵布什大学开展的大学生领导、创新能力研讨会议上的交替传译材料为蓝本进行分析和总结。本文分为六部分:引言、任务描述,任务过程,口译分析,译后总结和总结。用六章节对此次会议口译实践进行阐述与分析。首先笔者详尽描述了译前的各项准备工作,即:相关资料搜集,既定文本翻译,然后通过译前与译后总结比对,对口译过程中出现的问题进行具体分析。重点针对过程中出现的问题(比如:口译错误,听力理解,翻译策略,口音障碍等),结合相关口译技巧进行总结归纳并提出相应的应对策略,以提升翻译质量。同时,结合口译实践中出现的特例---非本土口音发言者,初步总结印度口音的特点,从而服务于今后进行的翻译活动。在这些障碍以及具体案例描述的基础之上提出切实可行的解决方案供参考:针对听力障碍,应该抓住意群及关键字;针对翻译技巧,应加强技巧选择的训练;针对不可预见障碍,应该强化译者应变能力;针对口音障碍应保持良好心态及特点总结。
摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter1 Introduction第8-10页
Chapter 2 Task Description第10-12页
    2.1 Background Analysis第10页
    2.2 Task Requirement第10-11页
    2.3 Audience Analysis第11-12页
Chapter 3 Process of the Task第12-15页
    3.1 Preparations for Interpretation第12-13页
        3.1.1 Pre-interpretation Preparation第12页
        3.1.2 Psychological Preparation during Interpretation第12-13页
    3.2 Interpretation Process第13-15页
Chapter 4 Case Study第15-22页
    4.1 Speech Structure第15页
    4.2 Analysis of the Interpretation第15-22页
        4.2.1 Analysis on Input Process第15-18页
        4.2.2 Analysis on Output Process第18-20页
        4.2.3 Analysis on Other Obstacles第20-22页
Chapter 5 Post-interpretation Summary第22-32页
    5.1 Strategies第22-29页
        5.1.1 Strategies for Input process第22-25页
        5.1.2 Strategies for Output Process第25-27页
        5.1.3 Strategies for Other Obstacles第27-29页
    5.2 Interpretation Evaluation第29-32页
Chapter 6 Conclusion第32-33页
References第33-35页
Appendix第35-39页
导师及作者简介第39-40页
Acknowledgement第40页
论文购买
论文编号ABS3949582,这篇论文共40页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付12
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付20
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656