判决书翻译报告--以奥伯格菲尔诉霍奇案之判决书为例
翻译报告论文 法律翻译论文 判决书翻译论文 法律词汇论文
论文详情
本报告为翻译实践报告。作者选取了美国最高法院于2015年6月26日在其官方网站所发布的奥伯格菲尔诉霍奇案之判决书作为翻译对象。该判决书聚焦于同性恋群体的婚姻权问题,并最终作出了同性恋者有权在美国全境内行使其婚姻权的裁决。美国由此成为世界上第21个同性婚姻合法化的国家。因此这注定是一份将被载入美国法律史册的重要判决书。判决书作为典型的法律文书,其中体现了诸多法律文本的重要特点。其词汇具有简洁、准确、专业、规范等特点,句子通常都是陈述句,内容表达方式多为叙述、论证、说明等,通篇逻辑结构严密清晰。整个文本体现出庄重、严肃、权威、客观的文体风格。这些特点也是作者在翻译实践中的重点及难点。本报告将分为四部分。第一部分介绍了选题的原因及意义、译者的目标及所选文本类型的特征。第二部分展示了作者对整个翻译实践的设计,其中包括译者的角色、前人对类似文本所采取的翻译策略以及翻译质量控制方法等。第三部分主要列举作者在翻译过程中碰到的典型问题及解决办法。最后是作者对于整个翻译实践的心得总结。
ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-9页 |
1. AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION PRACTICE | 第9-18页 |
1.1 Background and Significance of the Translation Practice | 第9-10页 |
1.2 The Objectives of the Translation Practice | 第10-11页 |
1.3 The Nature and Features of the Translation Practice | 第11-18页 |
1.3.1 Frequent use of legal terms | 第12-13页 |
1.3.2 Frequent use of long sentences | 第13-15页 |
1.3.3 Fixed layout of legal writing | 第15页 |
1.3.4 Solemnity of the language used in judgments | 第15-18页 |
2. THE DESIGN AND PLAN OF THE TRANSLATION PRACTICE | 第18-22页 |
2.1 The Design of the Translation Practice | 第18-21页 |
2.1.1 The author‘s roles in the translation practice | 第18页 |
2.1.2 The strategies used in the translation practice | 第18-20页 |
2.1.3 The quality-control methods used in the translation practice | 第20-21页 |
2.2 The Schedule of the Translation Practice | 第21-22页 |
3. CASE STUDY | 第22-32页 |
3.1 Legal terms containing abundant meanings | 第22-26页 |
3.2 Nominalization in legal texts | 第26-29页 |
3.3 Lexical gaps caused by different legal cultures | 第29-32页 |
4. CONCLUSIONS | 第32-33页 |
REFERENCES | 第33-34页 |
APPENDIX | 第34-116页 |
APPENDIX A | 第34-79页 |
APPENDIX B | 第79-114页 |
APPENDIX C | 第114-116页 |
论文购买
论文编号
ABS3166682,这篇论文共116页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付
34.8。
不是会员,
注册会员!
会员更优惠
充值送钱!
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付
58。
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文