判决书翻译报告--以奥伯格菲尔诉霍奇案之判决书为例

翻译报告论文 法律翻译论文 判决书翻译论文 法律词汇论文
论文详情
本报告为翻译实践报告。作者选取了美国最高法院于2015年6月26日在其官方网站所发布的奥伯格菲尔诉霍奇案之判决书作为翻译对象。该判决书聚焦于同性恋群体的婚姻权问题,并最终作出了同性恋者有权在美国全境内行使其婚姻权的裁决。美国由此成为世界上第21个同性婚姻合法化的国家。因此这注定是一份将被载入美国法律史册的重要判决书。判决书作为典型的法律文书,其中体现了诸多法律文本的重要特点。其词汇具有简洁、准确、专业、规范等特点,句子通常都是陈述句,内容表达方式多为叙述、论证、说明等,通篇逻辑结构严密清晰。整个文本体现出庄重、严肃、权威、客观的文体风格。这些特点也是作者在翻译实践中的重点及难点。本报告将分为四部分。第一部分介绍了选题的原因及意义、译者的目标及所选文本类型的特征。第二部分展示了作者对整个翻译实践的设计,其中包括译者的角色、前人对类似文本所采取的翻译策略以及翻译质量控制方法等。第三部分主要列举作者在翻译过程中碰到的典型问题及解决办法。最后是作者对于整个翻译实践的心得总结。
ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-9页
1. AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION PRACTICE第9-18页
    1.1 Background and Significance of the Translation Practice第9-10页
    1.2 The Objectives of the Translation Practice第10-11页
    1.3 The Nature and Features of the Translation Practice第11-18页
        1.3.1 Frequent use of legal terms第12-13页
        1.3.2 Frequent use of long sentences第13-15页
        1.3.3 Fixed layout of legal writing第15页
        1.3.4 Solemnity of the language used in judgments第15-18页
2. THE DESIGN AND PLAN OF THE TRANSLATION PRACTICE第18-22页
    2.1 The Design of the Translation Practice第18-21页
        2.1.1 The author‘s roles in the translation practice第18页
        2.1.2 The strategies used in the translation practice第18-20页
        2.1.3 The quality-control methods used in the translation practice第20-21页
    2.2 The Schedule of the Translation Practice第21-22页
3. CASE STUDY第22-32页
    3.1 Legal terms containing abundant meanings第22-26页
    3.2 Nominalization in legal texts第26-29页
    3.3 Lexical gaps caused by different legal cultures第29-32页
4. CONCLUSIONS第32-33页
REFERENCES第33-34页
APPENDIX第34-116页
    APPENDIX A第34-79页
    APPENDIX B第79-114页
    APPENDIX C第114-116页
论文购买
论文编号ABS3166682,这篇论文共116页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付34.8
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付58
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656