《翻译中的记忆详解》(第四至五章)翻译实践报告

《翻译中的记忆详解》论文 翻译与记忆论文 翻译报告论文
论文详情
近年来,国内翻译市场需求不断增长,对翻译效率、翻译质量等方面提出了更高的要求,翻译理论的大规模应用成为了行业发展的主流,国内外对翻译理论的研究和利用飞速发展。利用何种方式使得原文本在译入语语言环境下达到相同的表达效果成为了关注的焦点。《翻译中的记忆详解》一书的作者西沃恩·布朗利(Siobhan Brownlie)从记忆角度讨论了翻译与记忆之间的相互关系,试从文本记忆、国家记忆与跨国记忆几个方面讨论提高翻译在目的语环境下的接受度。本论文包括两部分。第一部分是翻译实践,翻译材料取自西沃恩·布朗利所著的《翻译中的记忆详解》。译者选取了《翻译中的记忆详解》中"文本记忆"与"国家记忆与跨国记忆"章节的文章进行翻译,结合目前广泛应用的计算机辅助翻译技术,以翻译项目的操作形式,从功能目的论的视角对翻译实践进行分析与研究。第二部分是以翻译实践为基础的翻译报告。第一章为引言,译者对该翻译项目的背景以及重要性分别进行了阐述,以确立本项目翻译的意义。第二章为原文本的简介,介绍了原文本的作者以及大致涉及的内容,并分析了原文本语言的特点,以便后期在翻译实践中能够更好的把握作者的思想以及语言特点,将译语文本更好的呈现给译入语读者。第三章介绍了作为计算机辅助翻译的项目实践,翻译过程中涉及的基本流程,笔者分别从译前准备,译中以及译后工作三个步骤,对实际操作的一些重难点进行描述和解释。第四章从本翻译报告的理论框架角度,在理论指导下进行翻译项目操作。对功能目的论的概念进行介绍和阐释,并对在翻译实践中的真实案例进行分类介绍。从目的论的目的、连贯以及忠实三规则对功能目的论在翻译实践中的实现进行介绍。第五章总结本次翻译实践的教训,对实践过程中所学习到的知识进行概括,并对翻译中还未解决的问题进行归纳并探讨可能的解决方法。总之,翻译实践使得译者更好地了解了翻译活动并丰富了翻译实践经验。
论文购买
论文编号ABS3321080,这篇论文共120页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付36
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付60
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656