翻译规范研究--传统翻译标准与描述性翻译规范

翻译规范论文 传统的规约性翻译标准论文 描述性翻译规范论文 对立统一论文
论文详情
中国和西方翻译历史源远流长,围绕着翻译理论的研究也在不断地丰富和完善。不同时代、不同流派的译者从不同的角度对翻译(规范)进行了各自的阐述,在阐述的过程中,有些概念得到不断地充实和完善。在中国,从20世纪70年代以前的语文学角度到80年代后的比较语言学的角度研究翻译规范,尽管出现了很多代表性的译论,但其本质均为规约性的。西方译论的研究,从(应用)语言学到篇章语言学的角度,无一例外地重蹈着重价值判断、轻理性分析的规约性理论研究的覆辙。传统译论和语言学翻译研究的局限性呼唤新的研究方法。随着描述翻译学的诞生,描述的方法使研究者得以客观、全面地看待翻译,而不必拘泥于“忠实”的翻译理想。从20世纪70年代开始,描述性翻译规范的研究超越了传统译论的局限性,极大地拓宽了翻译研究的领域和视野,使译学出现了空前的繁荣。这种繁荣背后也伴随着困惑:翻译规范究竟该向什么方向发展?是不是该放弃传统的规约性翻译规范?描述性翻译规范的意义和价值是什么?传统的翻译规范(即正文中所说的“Translation Standard”)和描述性翻译规范(即正文中所说的“Translational Norms”)的关系如何准确定位?为了揭开这些困惑,笔者在前人研究的基础上,通过运用文献研究法、对比研究法,对上述两类翻译规范进行了比较系统的研究。本文首先通过对中、西方翻译史的回顾(主要是那些有史记载的名家在翻译理论方面提出的观点和看法),认识了传统的翻译规范的本质、特征、对翻译理论研究的贡献以及它的局限性。其次,介绍了以色列学者图里提出的描述性翻译规范的概念、分类、本质和特征,分析了其存在的理论基础和该理论在翻译理论领域的研究价值——价值主要在于它密切联系实际,使理论研究更具客观性、科学性和实践性。再次,通过对影响翻译规范的主要制约因素——文本的内在要求、语言文化的差异、社会背景和译者自身的认知——的分析,得出“TranslationStandard”和“Translational Norms”在翻译理论中的内在联系。最终得出结论:“Translation Standard”和“Translational Norms”是现阶段整个翻译理论的相互联系的两个方面,两者对立统一、相互补充。对于翻译研究来说,这两方面都应该重视并使其平衡发展,而不能将两者绝对地对立起来,更不能有所偏废。只有这样,才能架构起一个科学合理的翻译理论框架。
Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-11页
Introduction第11-16页
Chapter 1 Translation Standard第16-46页
    1.1 Translation Standard in China第16-28页
        1.1.1 Translation of Sutra第16-19页
        1.1.2 Translation of Scientific and Technological Articles第19-20页
        1.1.3 Translation of Western Learning第20-21页
        1.1.4 Translation of Diverse Articles第21-28页
    1.2 Translation Standard Abroad第28-41页
        1.2.1 The First Wave: Free Translation第28-30页
        1.2.2 The Second Wave: Translating Different Literary Styles With Different Methods第30页
        1.2.3 The Third Wave: Toledo’s Translation School第30-31页
        1.2.4 The Fourth Wave: Requirements for the Translator第31-32页
        1.2.5 The Fifth Wave: Principles of Translation第32-35页
        1.2.6 The Sixth Wave: Different Schools of Translation第35-41页
            1.2.6.1 Linguistic School of Translation第35-39页
            1.2.6.2 Artistic School of Translation第39页
            1.2.6.3 School of Translation Studies第39-40页
            1.2.6.4 Explanatory School of Translation第40页
            1.2.6.5 Deconstructive School of Translation第40-41页
            1.2.6.6 Interpretive School of Translation第41页
    1.3 Understanding of Translation Standard第41-46页
        1.3.1 A Summary of the Above-mentioned Translation Standard第41-42页
        1.3.2.N ature and Characteristics of Translation Standard第42页
        1.3.3 Objective Analysis of Translation Standard第42-46页
            1.3.3.1 Merits of Translation Standard第42-43页
            1.3.3.2 Limitation of Translation Standard and the Reason for the Limitation第43-46页
Chapter 2 Descriptive Translational Norms第46-55页
    2.1 Understanding of Translational Norms第46-49页
        2.1.1 The Definition of Translational Norms第46页
        2.1.2 The Classification of Translational Norms第46-48页
        2.1.3 The Nature of Translational Norms第48页
        2.1.4 The Characteristics of Translational Norms第48-49页
    2.2 Theoretical Foundation for Translational Norms第49-53页
    2.3 Value of the Study on Translational Norms第53-55页
Chapter 3 A Tentative Proposal to Translation Studies第55-62页
    3.1 Factors Affecting Translation Activities第55-59页
        3.1.1 Internal Requirements of the Text Type第55-56页
        3.1.2 Influence of Language and Cultural Differences第56-57页
        3.1.3 Influence of Social Background第57-58页
        3.1.4 Influence of the Translator’s Cognition第58-59页
    3.2 A Tentative Proposal第59-62页
Chapter 4 Conclusion第62-65页
    4.1 A Summary of This Thesis第62-63页
    4.2 The Significance and Limitation of This Thesis第63-65页
References第65-68页
论文购买
论文编号ABS1848880,这篇论文共68页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付20.4
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付34
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656