中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第7-10页 |
Introduction | 第10-14页 |
Chapter 1 Literatur e Review | 第14-22页 |
1.1 Previous Studies on Adaptation and Selection | 第14-17页 |
1.2 Previous Studies on S. I. Hsiung and His Self-translation | 第17-20页 |
1.2.1 An Introduction to S. I. Hsiung and His Translations | 第17-19页 |
1.2.2 Previous Studies on Hsiung’s Translation Works | 第19-20页 |
1.3 Limitations of Previous Studies | 第20-22页 |
Chapter 2 Theoretical Framework:An Introduction to Adaptation and Selection Theory | 第22-31页 |
2.1 Hu Gengshen and His Eco-translatology | 第22-25页 |
2.2 Translator’s Adaptation and Selection as Key Factors in Eco-translatology | 第25-28页 |
2.2.1 Translator’s Adaptation | 第25-27页 |
2.2.2 Translator’s Selection | 第27-28页 |
2.3 Application of Adaptation and Selection Theory in LiteraryTranslation | 第28-31页 |
Chapter 3 Hsiung’s Adaptation and Se lection in His Se lf-translation of TheBridge of Heaven | 第31-52页 |
3.1 Hsiung’s Adaptation to Translation Needs | 第31-35页 |
3.1.1 Adaptation to External Needs | 第31-32页 |
3.1.2 Adaptation to Internal Needs | 第32-33页 |
3.1.3 Hsiung’s Adaptation to Translation Competence as a SelfTranslator | 第33-35页 |
3.2 Hsiung’s Adaptive Selection | 第35-49页 |
3.2.1 Selection in Linguistic Dimension | 第35-39页 |
3.2.1.1 Translation of Figures of Speech | 第36-37页 |
3.2.1.2 Translation of Grammatical Peculiarities | 第37-39页 |
3.2.2 Selection in Cultural Dimension | 第39-49页 |
3.2.2.1 Translation of Titles | 第39-43页 |
3.2.2.2 Translation of Proper Names | 第43-46页 |
3.2.2.3 Translation of Customs | 第46-47页 |
3.2.2.4 Translation of Allusions | 第47-49页 |
3.3 Acceptance of The Bridge Heaven as a Result of Adaptation andSelection | 第49-50页 |
3.4 Enlightenment of Literary Translation as a Process of Adaptation andSelection | 第50-52页 |
Conclusion | 第52-56页 |
Notes | 第56-58页 |
Works Cited | 第58-59页 |