熊式一《天桥》自译作品中的适应与选择

生态翻译学论文 《天桥》论文 文学翻译论文
论文详情
《天桥》(The Bridge of Heaven)是江西南昌作家熊式一先生于英国游学期间用英文创作的小说,在英国出版时曾引起巨大轰动,被多次重印出版以及译成多国语言。熊式一先生当时在英国的名声相当于林语堂先生在美国的名声。然而由于某种原因,该小说在大陆未得到足够的重视,因此对该小说的创作及翻译问题的探讨显得颇为重要。胡庚申教授在2003年首次提出生态翻译学这一概念,作为一门将翻译学与生态学结合的跨学科研究,该理论认为翻译问题的研究,是可以利用自然科学的理论来研究说明的,尤其是他提出的翻译适应选择论,可以从适应和选择的角度解释现实生活中普遍存在的翻译活动和过程,尤其可以在文学翻译中得到广泛地运用。本文从生态翻译学角度出发,以胡庚申的生态翻译学理论做为理论指导,具体采用理论与文本分析相结合的方法,对熊式一的小说《天桥》及其自译文本进行对比研究。因此,文章从“内部需要”、“外部需要”、“译者能力”三个方面探讨了译者对生态环境的适应;并且从“语言维”、“文化维”两方面维度分析了译者是如何积极地做出适应性的选择,并详细讨论了语言风格、形式、修辞、文化负载词等的选择和转换。论文认为,熊式一在自译《天桥》时做出了积极正面的适应与选择,且翻译策略各具特色,值得译者探讨学习;其次,论文验证了生态翻译学的指导意义和实用性:生态翻译学对翻译实践特别是文学翻译具有可操作性和解释力。
中文摘要第4-5页
Abstract第5页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-14页
Chapter 1 Literatur e Review第14-22页
    1.1 Previous Studies on Adaptation and Selection第14-17页
    1.2 Previous Studies on S. I. Hsiung and His Self-translation第17-20页
        1.2.1 An Introduction to S. I. Hsiung and His Translations第17-19页
        1.2.2 Previous Studies on Hsiung’s Translation Works第19-20页
    1.3 Limitations of Previous Studies第20-22页
Chapter 2 Theoretical Framework:An Introduction to Adaptation and Selection Theory第22-31页
    2.1 Hu Gengshen and His Eco-translatology第22-25页
    2.2 Translator’s Adaptation and Selection as Key Factors in Eco-translatology第25-28页
        2.2.1 Translator’s Adaptation第25-27页
        2.2.2 Translator’s Selection第27-28页
    2.3 Application of Adaptation and Selection Theory in LiteraryTranslation第28-31页
Chapter 3 Hsiung’s Adaptation and Se lection in His Se lf-translation of TheBridge of Heaven第31-52页
    3.1 Hsiung’s Adaptation to Translation Needs第31-35页
        3.1.1 Adaptation to External Needs第31-32页
        3.1.2 Adaptation to Internal Needs第32-33页
        3.1.3 Hsiung’s Adaptation to Translation Competence as a SelfTranslator第33-35页
    3.2 Hsiung’s Adaptive Selection第35-49页
        3.2.1 Selection in Linguistic Dimension第35-39页
            3.2.1.1 Translation of Figures of Speech第36-37页
            3.2.1.2 Translation of Grammatical Peculiarities第37-39页
        3.2.2 Selection in Cultural Dimension第39-49页
            3.2.2.1 Translation of Titles第39-43页
            3.2.2.2 Translation of Proper Names第43-46页
            3.2.2.3 Translation of Customs第46-47页
            3.2.2.4 Translation of Allusions第47-49页
    3.3 Acceptance of The Bridge Heaven as a Result of Adaptation andSelection第49-50页
    3.4 Enlightenment of Literary Translation as a Process of Adaptation andSelection第50-52页
Conclusion第52-56页
Notes第56-58页
Works Cited第58-59页
论文购买
论文编号ABS3626173,这篇论文共59页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付17.7
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付29.5
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656