从生态翻译视角看非文学翻译--《地球的呼唤:21世纪气候变化手册》翻译报告
生态翻译学论文 选择论文 适应论文
论文详情
《地球的呼唤:21世纪气候变化手册》这本书介绍了目前我们所面临的环境危机——全球变暖、气候变化、地下水水位下降以及各种各样的自然灾害,这些都预示着我们失去了同地球的神圣联系。该书旨在通过这些现象唤醒人们,行动起来,保护我们共同的家园地球,重建我们同地球之间的联系。生态翻译学是用生态学的途径来研究翻译,它把达尔文的进化论和“适者生存”原则运用到翻译研究中。从生态翻译学的角度来说,翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”(胡庚申2004:39)。翻译过程分两步实现:一是译者适应翻译生态环境;二是译者在适应翻译生态环境的基础上做出适应性的选择。本报告译者在选择适应论的指导下分析了自己在翻译时所作的适应和选择。在适应阶段,译者不仅既要适应外部翻译生态环境如:当前的社会环境、原文、译语读者等,又要适应包括译者能力及需要的内部翻译生态环境;在选择阶段,译者在适应的基础上,运用直译、意译、音译等翻译技巧从语言、文化、交际三个维度来处理翻译过程中所遇到的问题,然后选择出译文。通过这次翻译实践,译者发现生态翻译中所强调的多维度适应和适应性选择使译者在翻译时时刻把译语读者放在第一位,大大提高译文的可接受性,与此同时译者希望大家通过本篇翻译实践报告对生态翻译理论有所认识和了解。
ACKNOWLEDGEMENT | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第11-15页 |
1.1 About the book Earth Calling: A Climate Change Handbook for the 21~(st) Century | 第11-12页 |
1.2 About the authors | 第12页 |
1.3 About the style | 第12-13页 |
1.4 The objectives of translation practice | 第13页 |
1.5 Significance of the translation report | 第13-15页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第15-24页 |
2.1 Translator selection | 第15页 |
2.2 Translation tools | 第15-16页 |
2.3 Translation quality control | 第16-17页 |
2.4 Translation schedule | 第17-18页 |
2.5 Theory preparation | 第18-24页 |
2.5.1 Ecology-oriented translation studies | 第18-20页 |
2.5.2 The theory of Translation as Adaptation and Selection(TAS) | 第20页 |
2.5.3 Basic concepts of TAS | 第20-21页 |
2.5.4 Principles of TAS | 第21-22页 |
2.5.5 Translation strategies of TAS | 第22-24页 |
3. CASE ANALYSIS | 第24-44页 |
3.1 The adaptation | 第24-26页 |
3.2 The selection | 第26-44页 |
3.2.1 Linguistic dimension | 第26-34页 |
3.2.2 Cultural dimension | 第34-40页 |
3.2.3 Communicative dimension | 第40-44页 |
4. CONCLUSION | 第44-47页 |
4.1 Findings | 第44-45页 |
4.2 Limitations | 第45页 |
4.3 Suggestions | 第45-47页 |
REFERENCES | 第47-49页 |
APPENDIX | 第49-92页 |
论文购买
论文编号
ABS4318272,这篇论文共92页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付
27.6。
不是会员,
注册会员!
会员更优惠
充值送钱!
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付
46。
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文