《中文翻译小说的读者、阅读及接受》(第一章)翻译报告

翻译报告论文 《中文翻译小说的读者、阅读及接受》论文 信息类文本论文 术语翻译论文
论文详情
本文是一篇翻译报告,翻译项目选自陈德鸿教授(Leo Tak-hung Chan)所著的《中文翻译小说的读者、阅读及接受》(Readers, Reading and Reception of Translated Fiction inChinese: Novel Encounters)一书第一章。该书是学术著作,属于信息型文本。本报告结合译者的翻译实践经验和典型译例,在彼得·纽马克交际翻译理论的指导下,探讨了翻译这类学术文本所面临的难点和相应的翻译策略,总结出翻译该项目的两大难点:术语的翻译和翻译腔的处理。报告针对这两大难点,分别提出了“采纳广泛接受译本”、“创造可接受译本”的方法以及“拆分”、“重组”和“化被动为主动”等方法,以求能够提供最为贴切的译文,并对学术文本的翻译提供一定的参考。
中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 引言第8-11页
    1.1 项目背景第8-9页
    1.2 项目目标第9页
    1.3 项目意义第9-10页
    1.4 报告结构第10-11页
第二章 研究背景第11-15页
    2.1 理论基础第11-12页
    2.2 原文介绍第12-14页
        2.2.1 作者简介第12-13页
        2.2.2 原文描述第13-14页
            2.2.2.1 原文内容第13页
            2.2.2.2 原文分析第13-14页
    2.3 小结第14-15页
第三章 翻译难点与翻译方法第15-27页
    3.1 准备工作第15-16页
    3.2 翻译难点第16-17页
        3.2.1 术语的翻译第16页
        3.2.2 翻译腔的处理第16-17页
    3.3 翻译方法及策略第17-26页
        3.3.1 术语翻译方法第17-21页
            3.3.1.1 采纳广泛认可的译本第17-20页
            3.3.1.2 创造可接受的译本第20-21页
        3.3.2 翻译腔的处理策略第21-26页
            3.3.2.1 拆分第21-22页
            3.3.2.2 重组第22-24页
            3.3.2.3 化被动为主动第24-26页
    3.4 小结第26-27页
第四章 总结第27-30页
    4.1 翻译启示第27-28页
    4.2 仍待解决的问题第28-30页
参考文献第30-31页
附录 1 英文原文第31-57页
附录 2 中文译文第57-76页
致谢第76页
论文购买
论文编号ABS2728172,这篇论文共76页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付22.8
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付38
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656