《中文翻译小说的读者、阅读及接受》(第一章)翻译报告
翻译报告论文 《中文翻译小说的读者、阅读及接受》论文 信息类文本论文 术语翻译论文
论文详情
本文是一篇翻译报告,翻译项目选自陈德鸿教授(Leo Tak-hung Chan)所著的《中文翻译小说的读者、阅读及接受》(Readers, Reading and Reception of Translated Fiction inChinese: Novel Encounters)一书第一章。该书是学术著作,属于信息型文本。本报告结合译者的翻译实践经验和典型译例,在彼得·纽马克交际翻译理论的指导下,探讨了翻译这类学术文本所面临的难点和相应的翻译策略,总结出翻译该项目的两大难点:术语的翻译和翻译腔的处理。报告针对这两大难点,分别提出了“采纳广泛接受译本”、“创造可接受译本”的方法以及“拆分”、“重组”和“化被动为主动”等方法,以求能够提供最为贴切的译文,并对学术文本的翻译提供一定的参考。
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第8-11页 |
1.1 项目背景 | 第8-9页 |
1.2 项目目标 | 第9页 |
1.3 项目意义 | 第9-10页 |
1.4 报告结构 | 第10-11页 |
第二章 研究背景 | 第11-15页 |
2.1 理论基础 | 第11-12页 |
2.2 原文介绍 | 第12-14页 |
2.2.1 作者简介 | 第12-13页 |
2.2.2 原文描述 | 第13-14页 |
2.2.2.1 原文内容 | 第13页 |
2.2.2.2 原文分析 | 第13-14页 |
2.3 小结 | 第14-15页 |
第三章 翻译难点与翻译方法 | 第15-27页 |
3.1 准备工作 | 第15-16页 |
3.2 翻译难点 | 第16-17页 |
3.2.1 术语的翻译 | 第16页 |
3.2.2 翻译腔的处理 | 第16-17页 |
3.3 翻译方法及策略 | 第17-26页 |
3.3.1 术语翻译方法 | 第17-21页 |
3.3.1.1 采纳广泛认可的译本 | 第17-20页 |
3.3.1.2 创造可接受的译本 | 第20-21页 |
3.3.2 翻译腔的处理策略 | 第21-26页 |
3.3.2.1 拆分 | 第21-22页 |
3.3.2.2 重组 | 第22-24页 |
3.3.2.3 化被动为主动 | 第24-26页 |
3.4 小结 | 第26-27页 |
第四章 总结 | 第27-30页 |
4.1 翻译启示 | 第27-28页 |
4.2 仍待解决的问题 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
附录 1 英文原文 | 第31-57页 |
附录 2 中文译文 | 第57-76页 |
致谢 | 第76页 |
论文购买
论文编号
ABS2728172,这篇论文共76页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付
22.8。
不是会员,
注册会员!
会员更优惠
充值送钱!
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付
38。
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文