儿童小说中对话翻译的选词--以《阳光溪农场的丽贝卡》中的对话为例

儿童小说论文 对话翻译论文 选词方法论文
论文详情
儿童小说翻译作为文学翻译体系中的一支,近年来受到了越来越多的关注。对话是儿童小说中占篇幅最大的一个文体,儿童小说中的对话翻译最集中的体现了儿童小说翻译与其他文学翻译的不同之处。儿童小说中的对话要翻译得准确、生动、富有特点,选词是关键。首先,对话以口语体为主,口语体的翻译用词本身就有自己的特征,再加之儿童小说的读者群是少年儿童,小读者对于文字的认知和欣赏角度也有自身的特点,这是译者在选词时必须要考虑的两个问题。其次,对话源自小说,小说中的客观条件也对译者的选词有所限制,不同的人物在不同的情境之下所说的话用词也都有所不同,译者必须谨慎选词。再次,在碰到因文化或语言习惯不同而产生的翻译难题时,译者可以适当运用翻译策略来帮助选词。针对以上问题,本文以作者翻译的儿童小说《阳光溪农场的丽贝卡》中的对话原句为例,从选词特点、选词的影响因素和选词策略三个方面对儿童小说中对话翻译进行了讨论,也是作者对自己所做的翻译实践的总结。
摘要第4-5页
Abstract第5页
1. 引言第7-9页
2. 《阳光溪》中对话翻译选词特点第9-13页
    2.1 简单明了,通俗易懂第9-10页
    2.2 口语地道,情感充沛第10-11页
    2.3 童趣幽默,生动形象第11-13页
3. 《阳光溪》中影响对话翻译选词的客观因素第13-17页
    3.1 人物背景第13-14页
    3.2 对话情境第14-17页
4. 《阳光溪》中对话翻译的选词策略和方法第17-21页
    4.1 归化为主第17-18页
    4.2 异化加注为辅第18-21页
5. 结论第21-23页
参考文献第23-25页
附录:翻译资料第25-57页
致谢辞第57-59页
论文购买
论文编号ABS2127372,这篇论文共59页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付17.7
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付29.5
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656