研讨会口译难点及策略--广州白云机场危机管理论坛口译实践报告
危机管理论文 白云机场论文 研讨会口译论文
论文详情
世界进入了一个新的时代,口译的研究与发展也显得越来越多样化。同声传译,交替传译,耳语传译等多种多样的口译形式使学术界针对口译的研究也在不断深入。研讨会的口译,作为一种新兴的口译模式,也处于研究活动的前沿。许多口译研究的学者也逐渐重视研讨会口译形式并对研讨会口译做了一定的研究。本次研讨会是于2011年11月举行,分为主题演讲和会议讨论两个方面。其主要内容是围绕白云机场危机管理方面进行的讨论和学习。笔者将其中英译中的段落进行选择,运用丹尼吉尔的认知负荷模型进行分阶段分析,进而得以展示出研讨会口译当中一些代表性的难点,并从译者的角度提出可行的处理策略,为研讨会口译的研究可以提供一份真实可供参考的材料。笔者有幸为此次白云机场危机管理论坛做研讨会翻译,并依据做翻译的经验和总结的收获完成本文。本文旨在通过引用丹尼吉尔的认知负荷模型的几个阶段,描述并分析翻译的过程,从而展示研讨会口译的难点及可行的解决策略。包括译前准备,翻译时采取的翻译策略等几个方面。通过笔者自己亲身的实践经历做出概括和总结。本文基于作者的视角,提出应对的策略,可以为研讨会口译的研究提供一定的参考材料,为译员提供一个可供借鉴的范例。
ACKNOWLEDGEMENT | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
摘要 | 第6-8页 |
CHAPTER ONE TASK DESCRIPTION | 第8-12页 |
1.1 Introduction to Conference Interpreting | 第8-9页 |
1.2 Background of the Task | 第9-11页 |
1.3 Significance of the Task | 第11-12页 |
CHAPTER TWO PROCESS DESCRIPTION | 第12-16页 |
2.1 Preparation | 第12-14页 |
2.1.1 Background Information | 第12-13页 |
2.1.2 Vocabulary Glossary | 第13-14页 |
2.2 Duration of the Task | 第14页 |
2.3 Self Assessment after the Task | 第14-16页 |
CHAPTER THREE CASE ANALYSIS | 第16-36页 |
3.1 Basis of the Analysis Involved | 第16-17页 |
3.2 The Input Session | 第17-33页 |
3.2.1 Listening and Analysis Effort | 第17-27页 |
3.2.2 Note-taking and Remembering Effort | 第27-29页 |
3.2.3 Short-term Memory Effort | 第29-33页 |
3.3 The Output Session: Coordination and Production Effort | 第33-36页 |
CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第36-39页 |
4.1 Summary of Difficulties and Coping Tactics | 第36-37页 |
4.2 Demerits of the Author’s Performance | 第37-39页 |
BIBLIOGRAPHY | 第39-41页 |
APPENDIX | 第41-67页 |
Appendix I: Graphs and Samples | 第41-46页 |
Appendix II Transcript of the Source Text and Target Text | 第46-67页 |
论文购买
论文编号
ABS3480071,这篇论文共67页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付
20.1。
不是会员,
注册会员!
会员更优惠
充值送钱!
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付
33.5。
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文