20世纪90年代,跨文体创作在长篇小说中大行其道,赢得了文学创作的重要地位,展现出了旺盛的生命活力,为作家和批评家展开了新的、具有诱惑力的探索空间。本文在梳理小说跨文体创作现象的发展脉络的基础上,着力分析长篇小说所具有的文体特征,着眼于长篇小说的文体意识,通过总结90年代长篇小说文体的特殊性,来挖掘在90年代,长篇小说之所以成为跨文体创作的主要文学样式背后所隐藏的艺术规律。本文的重点是分析90年代跨文体长篇小说的体裁跨越和语体跨越,小说的文体惯例作为规范化、相对稳定的语言操作范式始终规范束缚着文学的创作,而90年代长篇小说具有强烈的文体自觉意识,不断冲击着传统的文体惯例,用跨文体的形式打破文体惯例,并且这种跨越表现在体裁上和语体上是有多种形式的。本文通过对跨文体形式的分析归纳,进而探究90年代出现如此大规模的跨文体现象的原因,解析90年代的跨文体与其他时代跨文体相区别的独特性和存在的问题,总结跨文体写作的作家所具备的共同的精神反应方式。本文以文体为本体,运用宏观和微观相结合的方式,纵观整个文学史寻找与跨文体相关的研究方法,把文学文体、文学语体自身的发展规律和时代的发展进步、社会生活对语言的要求、读者对文体的渴望结合起来,本文还充分利用了语言资源、修辞手法,可以为人们提高文学语言的使用能力提供较为具体的帮助和借鉴。