交际翻译理论视角下修辞格的翻译--以《绝望的主妇》为例

修辞格论文 交际翻译理论论文 翻译策略论文
论文详情
语言是表达思想的工具,修辞格是语言表达的艺术形式,翻译则是思想文化交流的纽带。英汉语中存在着大量的修辞格,作为英汉这两种语言共有的语言现象,修辞格被视为语言和文化的载体。修辞格的运用不仅使语言更加生动形象、鲜明突出,整齐匀称,而且加强了语言的表现力和感染力,同时引起读者的关注和共鸣。关于修辞格及其翻译,国内外学者进行了大量的研究,包括修辞格的起源与发展、构成、特点、原则、作用及翻译方法等方面。同时,也有许多语言学理论和翻译理论被运用到修辞格的翻译当中。这使得修辞格的研究成为翻译领域的一个重要分支。随着中西方文化交流的不断发展,外国影视作品作为一种大众文化受到越来越多的关注。然而,以前的学者对修辞格的翻译研究只局限在文学作品中。为了帮助观众更好地理解外国文化习俗,减少交流障碍,近年来影视作品中修辞格的翻译也越来越受到学者们的关注。本文之所以选择影视剧本中修辞格的翻译作为研究对象,是因为修辞格是语言中的精粹,也是翻译中的难点,并且修辞格属于那些在数量上可能并不重要但质上却很重要的信息。本文虽仍然研究修辞格的翻译,但创新之处在于:该论文尝试着运用从英国翻译家皮特·纽马克的交际翻译理论角度分析影视作品中修辞格的翻译。从修辞格翻译后的功效看,语义翻译有时很难达到意义和功能上的对等,只有交际翻译可以弥补语义翻译的不足,使译入语的读者获得相同的感受和体验。在此基础之上,本文对热播美剧《绝望的主妇》中修辞格的翻译进行个案研究,并分析出译者所采用的各种翻译策略。这些翻译策略不仅体现出了修辞格翻译应遵循的的三个原则:简洁原则,可理解性原则,效果对等原则,同时也论证了交际翻译理论运用于修辞格翻译的可行性。本文的研究意义就在于为今后的学习鉴赏修辞格和翻译修辞格提供一点小小的建议,也为英语学习者更好地理解英美语言文化习俗提供一些帮助。
Acknowledgements第6-7页
Abstract第7-8页
摘要第9-11页
Contents第11-13页
Abbreviations第13-14页
Chapter One Introduction第14-19页
    1.1 Research Background第14-17页
        1.1.1 Reasons of the Research第15-16页
        1.1.2 Innovation of the Research第16页
        1.1.3 Significance of the Research第16-17页
    1.2 Research Methodology and Data Collection第17页
    1.3 Basic Structure of the Thesis第17-18页
    1.4 Summary第18-19页
Chapter Two Literature Review第19-29页
    2.1 Previous Researches on FST第19-24页
        2.1.1 Researches Abroad第19-20页
        2.1.2 Researches at Home第20-23页
        2.1.3 Summary第23-24页
    2.2 Previous Researches on Communicative Translation Theory第24-26页
    2.3 Previous Researches on Desperate Housewives第26-28页
    2.4 Summary of Previous Researches第28-29页
Chapter Three Theoretical Framework第29-37页
    3.1 Introduction to CT第29-30页
    3.2 Reader-oriented Translation Method第30-32页
        3.2.1 Principle of Accuracy and Economy第31页
        3.2.2 Principle of Comprehensibility第31-32页
    3.3 Communicative Effect-emphasized Translation Method & Principle of Equivalence of Effect第32-34页
    3.4 Translatability of Figures of Speech第34-35页
    3.5 Purpose of Figures of Speech Translation in TV Subtitles第35页
    3.6 Summary第35-37页
Chapter Four A Case Study of FST in Desperate Housewives from the Perspective of Communicative Translation第37-63页
    4.1 Introduction to Desperate Housewives第37-39页
    4.2 Analysis of FST in Desperate Housewives第39-61页
        4.2.1 Strategies of FST under Principle of Accuracy and Economy第39-44页
            4.2.1.1 Omission第40-42页
            4.2.1.2 Condensation第42-43页
            4.2.1.3 Summary第43-44页
        4.2.2 Strategies of FST under Principle of Comprehensibility第44-57页
            4.2.2.1 Literal translation第44-50页
            4.2.2.2 Addition第50-51页
            4.2.2.3 Transformation第51-55页
            4.2.2.4 Annotation第55-57页
            4.2.2.5 Summary第57页
        4.2.3 Strategies of FST under Principle of Equivalence of Effect第57-61页
            4.2.3.1 Domestication第58-59页
            4.2.3.2 Extension第59-60页
            4.2.3.3 Summary第60-61页
    4.3 Summary第61-63页
Chapter Five Conclusion第63-68页
    5.1 Findings of the study第63-66页
    5.2 Limitations and Suggestions第66-68页
Bibliography第68-71页
论文购买
论文编号ABS2522668,这篇论文共71页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付21.3
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付35.5
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656