Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-18页 |
1.1 Significance of the Study | 第12-13页 |
1.2 A Brief Review of the History of Interpretation | 第13-17页 |
1.2.1 Brief History of Professional Interpreting in Western World | 第13-15页 |
1.2.2 Brief History of Professional Interpreting in China | 第15-17页 |
1.3 Structure of the Dissertation | 第17-18页 |
Chapter 2 Definition and Features of Interpretation | 第18-45页 |
2.1 Definition of Interpretation | 第18-19页 |
2.2 Types of Interpreting | 第19-22页 |
2.3 Distinctive Features of Interpretation | 第22-30页 |
2.3.1 Dynamic Cross-cultural Oral Communication | 第22-24页 |
2.3.2 Extemporaneousness | 第24-25页 |
2.3.3 Unpredictability | 第25-26页 |
2.3.4 Stressfulness | 第26-27页 |
2.3.5 Presence of the Participants of the Interpreting Communication | 第27-30页 |
2.4 Process of Interpretation | 第30-37页 |
2.4.1 Listening and Decoding | 第32-34页 |
2.4.2 Memorizing | 第34-36页 |
2.4.3 Encoding and Re-expression | 第36-37页 |
2.5 Criteria of Interpretation | 第37-45页 |
2.5.1 General Criteria of Interpretation | 第38-40页 |
2.5.2 Criteria of Interpreting in Terms of Public Speaking Skills | 第40-41页 |
2.5.2.1 Rhythm and Voice | 第40-41页 |
2.5.2.2 Pronunciation, Intonation and Gestures | 第41页 |
2.5.3 Criteria of Interpretation in Terms of Communicative Effect | 第41-45页 |
Chapter 3 Literature Review of Communication Strategies in Interpretation | 第45-74页 |
3.1 Three Popular Sets of Research on Interpreting | 第45-57页 |
3.1.1 French Research | 第45-51页 |
3.1.1.1 Three Levels of Interpretation | 第46-47页 |
3.1.1.2 Core of “the interpretive theory of translation” | 第47-49页 |
3.1.1.3 Equivalence in Interpretation from “the interpretive theory of translation” | 第49-51页 |
3.1.2 Gile's Research | 第51-55页 |
3.1.2.1 Gile’s Effort Model | 第52-53页 |
3.1.2.2 Gile’s Coping Tactics | 第53-55页 |
3.1.3 The Xiada Model of Interpretation | 第55-57页 |
3.2 Strategic Competence Study in Interpretation | 第57-74页 |
3.2.1 Introduction of Communication Strategies Theory | 第57-65页 |
3.2.1.1 Relationship between Communicative Competence and Strategic Competence | 第59-61页 |
3.2.1.2 Definition and Classification of Communication Strategies | 第61-65页 |
3.2.2 Introduction of Communication Strategies in Interpretation | 第65-74页 |
3.2.2.1 Interpreting Competence and Interpreting Strategies | 第65-68页 |
3.2.2.2 General Communication Strategies in Coping with Problems in Interpretation | 第68-74页 |
Chapter 4 Communication Strategies from Cross-disciplinary Perspectives | 第74-123页 |
4.1 Communication Strategies from Psychological Perspective | 第74-91页 |
4.1.1 Inference Strategies | 第77-80页 |
4.1.2 Stalling Strategies | 第80-81页 |
4.1.3 Avoidance Strategies | 第81-84页 |
4.1.4 Note-taking Strategies | 第84-87页 |
4.1.5 Repair Strategies | 第87-91页 |
4.1.5.1 Dealing with Interpreters’Own Mistakes | 第88-89页 |
4.1.5.2 Dealing with Problems Caused by the Speaker | 第89-91页 |
4.2 Communication Strategies from Linguistic Perspective | 第91-106页 |
4.2.1 Compensation Strategies | 第92-102页 |
4.2.1.1 Parrot Repetition | 第93-94页 |
4.2.1.2 Substitution | 第94-97页 |
4.2.1.2.1 Superordinates | 第95-96页 |
4.2.1.2.2 Synonyms and Antonyms | 第96-97页 |
4.2.1.3 Fuzzy Interpreting | 第97-101页 |
4.2.1.3.1 Use of Hedges in Interpreting Numerals | 第99-101页 |
4.2.1.3.2 Generalization of Semantic Meaning | 第101页 |
4.2.1.4 Paraphrase | 第101-102页 |
4.2.2 Cooperation Strategies | 第102-104页 |
4.2.3 Non-verbal Strategies | 第104-106页 |
4.3 Communication Strategies from the Perspective of Cross-cultural Study | 第106-123页 |
4.3.1 Problems Caused by Cultural Differences | 第106-111页 |
4.3.1.1 Differences in Coding System | 第108-110页 |
4.3.1.2 Ethnocentrism | 第110-111页 |
4.3.2 Communication Strategies on Cultural Translation in Interpretation | 第111-123页 |
4.3.2.1 Compensation Strategies on Culture-specific Words | 第112-113页 |
4.3.2.2 Avoidance Strategies on the Redundant Words in Chinese | 第113-115页 |
4.3.2.3 Dealing with Metaphoric Language | 第115-117页 |
4.3.2.4 Appropriate Choice on Terms of Address | 第117-119页 |
4.3.2.5 Transposition and Paraphrase of Idiomatic Expressions | 第119-123页 |
Chapter 5 Selection of Communication Strategies in Interpretation | 第123-132页 |
5.1 Principle of Selection of Communication Strategies in Interpretation | 第123-128页 |
5.1.1 Maximizing Information Recovery | 第123-124页 |
5.1.2 Being Easy to be Understood | 第124-126页 |
5.1.3 Cultural Appropriateness | 第126-127页 |
5.1.4 The Law of Least Effort | 第127页 |
5.1.5 The Law of Self-protection | 第127-128页 |
5.2 Relation between the Selection of Strategies Used and Interpreting Competence | 第128-130页 |
5.3 Practical Implications | 第130-132页 |
Chapter 6 Conclusion | 第132-135页 |
Bibliography | 第135-140页 |
Appendix Questionnaire on the Communication Strategies | 第140-141页 |