跨学科视角下的口译交际策略研究

口译论文 交际策略论文
论文详情
随着各国交往的日益加深,对于口译的研究也越来越重视。口译是指用口头表达方式将原语信息转换为译语信息的一种即席翻译活动,是动态的跨文化口头交际的过程,具有即时性,不可预测性。译员往往面临着巨大的压力,是交际双方是否交际成功的关键。但与只有译者在场的笔译相比,口译交际的双方都在场,也有利于交际的顺利进行。口译活动的即席性决定了译员必须在较短的时间内完成解码、编码的全过程。而在口译交际现场,译员常会遇到困难,有心理因素,也有语言因素,还有可能来自跨文化交际中的文化因素。这些因素对译员的理解,记忆,表达造成困难,出现错译漏译的情况,影响口译交际效果,译员必须采取交际策略来克服这些障碍。口译策略的研究涉及了众多学科,如普通语言学、心理语言学、认知心理学、跨文化交际等有关理论。本文主要从心理学、语言学及跨文化交际研究的角度,对口译现场障碍的应变交际策略进行了跨学科研究。口译对策论是介乎认识论和方法论之间的一个分析平面,一方面它可以使理论的指导意义落到实处,另一方面它也能使实际操作不至于失去理论指导。由于策略的研究能使口译译者具有更明确的理论指导意识,所以本文主要侧重于口译的理论分析和归纳性分析,同时结合具体实例,将理论与实例相结合,进行理论指导下的口译策略研究。Bachman认为人的交际能力包括三大部分:语言能力、策略能力和心理生理机制。从这一模式中我们不难看出策略能力是交际能力的一部分。策略能力的研究有助于我们更全面地了解交际能力,包括口头将原语信息转化为译语信息的即席翻译的能力。本文依照Bachmann的语言交际模式提出了口译交际能力的模式,即口译交际能力也包括三大部分:语言能力、策略能力及心理素质。口译中的交际策略能力是译员翻译能力的重要体现,用以实现具体的交际目的,它的有效使用依赖于多方面知识体系的掌握。除了需要掌握丰富的语言知识,作为一种语言心理计划,交际策略的运用既受认知机制的限制,也受心理因素的制约,还会受到交际现场的时间、空间等因素的制约。另一方面由于口译为跨文化交际,其交际策略的使用必定会受跨文化背景的制约。本文通过参考大量论著的资料,结合口译特点,从交际策略的角度研究了译员在口译现场解决心理、语言及跨文化等因素造成的问题时的具体应变策略,并对口译策略的选择原则进行了研究,指出合格的译员不仅必须具备丰富的知识,更需要善于选择交际策略去应对各种问题可能层出不穷的口译现场。这些具体交际策略有推理策略、拖延策略、回避策略、笔记策略、修复策略、补偿策略、合作策略、非语言策略等。本文中提出的交际策略适用于一般性的口译活动,更主要是针对连续传译。因为连续传译在日常生活交往中用处广泛,而且与同声传译相比,连续传译具有面对面的交流及在听与说的之间的有暂停时间,可以更适合于某些交际策略比如笔记策略、合作策略、非语言策略的使用。当遇到现场困难时,译员会运用策略来帮助自己实现交际目的,策略能力属于交际能力的一部分,研究口译者的交际策略对提高口译者的交际能力,实现跨文化交际具有现实意义。
Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-12页
Chapter 1 Introduction第12-18页
    1.1 Significance of the Study第12-13页
    1.2 A Brief Review of the History of Interpretation第13-17页
        1.2.1 Brief History of Professional Interpreting in Western World第13-15页
        1.2.2 Brief History of Professional Interpreting in China第15-17页
    1.3 Structure of the Dissertation第17-18页
Chapter 2 Definition and Features of Interpretation第18-45页
    2.1 Definition of Interpretation第18-19页
    2.2 Types of Interpreting第19-22页
    2.3 Distinctive Features of Interpretation第22-30页
        2.3.1 Dynamic Cross-cultural Oral Communication第22-24页
        2.3.2 Extemporaneousness第24-25页
        2.3.3 Unpredictability第25-26页
        2.3.4 Stressfulness第26-27页
        2.3.5 Presence of the Participants of the Interpreting Communication第27-30页
    2.4 Process of Interpretation第30-37页
        2.4.1 Listening and Decoding第32-34页
        2.4.2 Memorizing第34-36页
        2.4.3 Encoding and Re-expression第36-37页
    2.5 Criteria of Interpretation第37-45页
        2.5.1 General Criteria of Interpretation第38-40页
        2.5.2 Criteria of Interpreting in Terms of Public Speaking Skills第40-41页
            2.5.2.1 Rhythm and Voice第40-41页
            2.5.2.2 Pronunciation, Intonation and Gestures第41页
        2.5.3 Criteria of Interpretation in Terms of Communicative Effect第41-45页
Chapter 3 Literature Review of Communication Strategies in Interpretation第45-74页
    3.1 Three Popular Sets of Research on Interpreting第45-57页
        3.1.1 French Research第45-51页
            3.1.1.1 Three Levels of Interpretation第46-47页
            3.1.1.2 Core of “the interpretive theory of translation”第47-49页
            3.1.1.3 Equivalence in Interpretation from “the interpretive theory of translation”第49-51页
        3.1.2 Gile's Research第51-55页
            3.1.2.1 Gile’s Effort Model第52-53页
            3.1.2.2 Gile’s Coping Tactics第53-55页
        3.1.3 The Xiada Model of Interpretation第55-57页
    3.2 Strategic Competence Study in Interpretation第57-74页
        3.2.1 Introduction of Communication Strategies Theory第57-65页
            3.2.1.1 Relationship between Communicative Competence and Strategic Competence第59-61页
            3.2.1.2 Definition and Classification of Communication Strategies第61-65页
        3.2.2 Introduction of Communication Strategies in Interpretation第65-74页
            3.2.2.1 Interpreting Competence and Interpreting Strategies第65-68页
            3.2.2.2 General Communication Strategies in Coping with Problems in Interpretation第68-74页
Chapter 4 Communication Strategies from Cross-disciplinary Perspectives第74-123页
    4.1 Communication Strategies from Psychological Perspective第74-91页
        4.1.1 Inference Strategies第77-80页
        4.1.2 Stalling Strategies第80-81页
        4.1.3 Avoidance Strategies第81-84页
        4.1.4 Note-taking Strategies第84-87页
        4.1.5 Repair Strategies第87-91页
            4.1.5.1 Dealing with Interpreters’Own Mistakes第88-89页
            4.1.5.2 Dealing with Problems Caused by the Speaker第89-91页
    4.2 Communication Strategies from Linguistic Perspective第91-106页
        4.2.1 Compensation Strategies第92-102页
            4.2.1.1 Parrot Repetition第93-94页
            4.2.1.2 Substitution第94-97页
                4.2.1.2.1 Superordinates第95-96页
                4.2.1.2.2 Synonyms and Antonyms第96-97页
            4.2.1.3 Fuzzy Interpreting第97-101页
                4.2.1.3.1 Use of Hedges in Interpreting Numerals第99-101页
                4.2.1.3.2 Generalization of Semantic Meaning第101页
            4.2.1.4 Paraphrase第101-102页
        4.2.2 Cooperation Strategies第102-104页
        4.2.3 Non-verbal Strategies第104-106页
    4.3 Communication Strategies from the Perspective of Cross-cultural Study第106-123页
        4.3.1 Problems Caused by Cultural Differences第106-111页
            4.3.1.1 Differences in Coding System第108-110页
            4.3.1.2 Ethnocentrism第110-111页
        4.3.2 Communication Strategies on Cultural Translation in Interpretation第111-123页
            4.3.2.1 Compensation Strategies on Culture-specific Words第112-113页
            4.3.2.2 Avoidance Strategies on the Redundant Words in Chinese第113-115页
            4.3.2.3 Dealing with Metaphoric Language第115-117页
            4.3.2.4 Appropriate Choice on Terms of Address第117-119页
            4.3.2.5 Transposition and Paraphrase of Idiomatic Expressions第119-123页
Chapter 5 Selection of Communication Strategies in Interpretation第123-132页
    5.1 Principle of Selection of Communication Strategies in Interpretation第123-128页
        5.1.1 Maximizing Information Recovery第123-124页
        5.1.2 Being Easy to be Understood第124-126页
        5.1.3 Cultural Appropriateness第126-127页
        5.1.4 The Law of Least Effort第127页
        5.1.5 The Law of Self-protection第127-128页
    5.2 Relation between the Selection of Strategies Used and Interpreting Competence第128-130页
    5.3 Practical Implications第130-132页
Chapter 6 Conclusion第132-135页
Bibliography第135-140页
Appendix Questionnaire on the Communication Strategies第140-141页
论文购买
论文编号ABS539467,这篇论文共141页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付42.3
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付70.5
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656