目的论视角下《离骚》中文化负载词的翻译策略研究

《离骚》论文 文化负载词论文 目的论论文
论文详情
文化负载词是民族文化信息的载体,蕴含着丰富的文化意象,与特定的国家或民族文化密切相关,反映某一民族有别于其他民族的、独特的活动方式。翻译中,文化负载词的处理成功与否决定了文化交流能否顺利完成这一翻译的基本问题。然而,不同民族在诸多方面都存在着较大的差异性,如:地理环境、社会制度、生活方式及其历史,当然,不同民族之间也存在着文化差异。在翻译过程中,译者很难找到与文化负载词完全对等的表达。因此,选择文化负载词翻译的翻译方法不仅是技巧问题,同时也会影响文化负载词内涵在译入语中的准确再现如今,在日趋频繁的中西方文化交流环境下,越来越多的国外读者渴望了解深厚的中国文化。作为中国古典文学中的一颗璀璨明珠,《离骚》不仅体现了屈原人格穿越时空的巨大魅力,离骚精神还体现了中华民族的优秀品格与爱国精神。《离骚》在很大程度上了体现中国古代文化内涵,翻译过程中,文化负载词的处理是译者能否让译入语读者深刻理解中华民族文化与历史的关键所在,也是《离骚》英译的难点之一。本文以奈达对文化的分类为依据,从目的论视角出发,以著名的翻译家杨宪益先生的《离骚》英译本为例,研究文化负载词的翻译策略和翻译方法,并总结目的论对于文化负载词翻译的启示。研究过程搜集、整理了《离骚》中四十三个文化负载词,并进行分类,通过分析带有文化负载词的例句译文,归纳出杨宪益先生处理《离骚》译本中文化负载词的主要翻译策略,即直译、意译,注释,总结杨宪益先生如何在不同的语境中,根据翻译目的的要求,通过恰当地使用不同的翻译策略,使文化负载词的翻译既忠实于原文,又很好地保留原文词语的社会文化内涵,实现跨文化交际目的。研究证明:在翻译过程中,这几种策略相辅相成,而非独立存在。综合分析《离骚》英译本中不同类型文化负载词的翻译策略为译者翻译文化负载词提供指导,同时也对翻译教学具有一定的现实意义。
摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Contents第7-9页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-11页
    1.2 Purpose for the Study第11页
    1.3 Research Questions第11-12页
    1.4 Structure of the Thesis第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-29页
    2.1 Skopos Theory第13-19页
        2.1.1 Definition of Skopos Theory第13页
        2.1.2 Development of Skopos Theory第13-15页
        2.1.3 Application Principles of Skopos Theory第15-17页
        2.1.4 Evaluation Standard of Skopos Theory第17-18页
        2.1.5 Advantages and Limitations of Skopos Theory第18-19页
        2.1.6 Summary第19页
    2.2 Culture‐loaded Terms第19-29页
        2.2.1 Definition of Culture‐loaded Terms第19-20页
        2.2.2 Language and Culture第20-22页
        2.2.3 Culture Image’s Influence on Culture‐loaded Terms第22-23页
        2.2.4 Classification of Culture‐loaded Terms’ Translating Methods第23-25页
        2.2.5 Translation Method of Culture‐loaded Terms第25-28页
        2.2.6 Summary第28-29页
Chapter ThreeTheoretical Framework and Research Methodology第29-38页
    3.1 Introduction of Skopos Theory第29-32页
        3.1.1 Germination Period第29-30页
        3.1.2 Growth Period第30-31页
        3.1.3 Maturity Period第31-32页
    3.2 Different Opinions towards Skopos Theory Translation第32-33页
    3.3 Application of Skopos Theory in Chinese Poetry第33-34页
    3.4 Contributions and Shortcomings of Skopos Theory第34-38页
        3.4.1 Contributions of Skopos Theory第34-36页
        3.4.2 Shortcomings of Skopos Theory第36-38页
Chapter Four Analysis of Culture‐loaded Terms in Lisao第38-55页
    4.1 Classifications of Culture‐loaded Terms in Lisao第38-51页
        4.1.1 Material Culture‐loaded Terms in Lisao第38-39页
        4.1.2 Ecological Culture‐loaded Terms in Lisao第39-43页
        4.1.3 Social Culture‐loaded Terms in Lisao第43-47页
        4.1.4 Political Culture‐loaded Terms in Lisao第47-50页
        4.1.5 Linguistic Culture‐loaded Terms in Lisao第50-51页
    4.2 Translation Strategies of the Translation Text第51-53页
        4.2.1 Literal Translation第52页
        4.2.2 Liberal Translation第52-53页
        4.2.3 Annotation第53页
    4.3 Skopos Theory’s Application in the Translation Text第53-55页
Chapter Five Conclusion第55-58页
Bibliography第58-60页
Acknowledgements第60-61页
导师及作者简介第61页
论文购买
论文编号ABS3490266,这篇论文共61页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付18.3
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付30.5
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656