功能翻译理论视角下机械类产品说明书翻译实践报告

机械类产品说明书论文 功能翻译理论论文 汉译英论文 翻译原则论文 翻译策略论文
论文详情
随着中国加入世界贸易组织和对外技术交流的深入,越来越多的中国机械类产品开始走向国际市场,对机械类产品说明书英译的需求也与日俱增。作为产品的重要附件之一,机械类产品说明书是一个企业提升产品形象、促进产品销售及开拓国际市场的必要手段。从本质上来说,产品说明书的翻译行为旨在实现产品信息的跨文化转换。翻译的目的是为了尽量减少和消除对产品销售的负面影响。因此,作为一名合格的译者,提高机械类产品说明书英语翻译质量是必要的。目前,国内外对机械类产品说明书翻译的研究成果凤毛麟角,主要集中在药品说明书和化妆品说明书的翻译上。并且,产品说明书翻译的研究缺乏科学、系统的翻译理论来指导翻译实践。本文试图从功能翻译理论出发,从文本功能以及目的性原则等方面入手,并通过两个机械类说明书译例分析,从翻译原则和策略探讨其翻译,探索更行之有效的方法以实现译文说明书的预期目的,促进机械类产品的销售。本文为一篇汉译英翻译实践报告,主要描述和汇报作者对两个汉语文本《JTKB-1.0×0.8W型矿用提升绞车使用说明书》和《矿用提升机后备保护装置使用说明书》的翻译实践过程及翻译实践心得和体会。所选两份机械类说明书目前尚无英译本。这两份说明书主要分别介绍了矿用提升绞车和后备保护装置的结构、用途、操作及维修等,帮助消费者更好地了解该产品的基本性能及操作,促进产品的销售及推广。文本具有典型代表性,因而对翻译机械类说明书有实际的指导意义。该翻译任务以功能翻译理论作为理论指导,旨在为此类文本的翻译提供借鉴。功能翻译理论始于20世纪七十年代,打破了传统的翻译模式,为机械类产品说明书翻译的研究开辟了新的视角。其核心理论是目的论,认为翻译活动是一种有目的的行为,译者可以根据翻译的目的选择相应的翻译原则及策略。此翻译理论适用于实用性文体。机械类产品说明书属于实用文体且具有一般科技类文本的基本语言特征,如措词精当、术语专业、思维缜密。此翻译实践报告拟在功能翻译理论的指导下,探讨此类文本在词汇、句法、篇章层面的语言特征,并概括此类机械类产品说明书的相关翻译原则及策略。本翻译实践报告分为六个部分。第一部分为引言。第一章为原文本介绍,包括文本选择意义、文本内容和文本特征。第二章描述翻译过程,包括翻译准备和翻译实践过程。第三章简要地介绍翻译过程中采用的相关理论。第四章对机械类产品说明书进行案例分析。在此章节中,作者简要地介绍了机械类产品说明书的翻译标准,并从词汇和句法层面分析了机械类产品说明书的翻译策略。最后为结论,总结主要的研究成果及意义,旨在对机械类说明书的翻译研究有所帮助。
摘要第5-7页
ABSTRACT第7-8页
Introduction第12-14页
Chapter 1 The Source Texts第14-25页
    1.1 Significance of the Translation Practice第14-15页
    1.2 Model JTKB-1.0×0.8W Mine Lifting Winch Operation Manual第15-16页
    1.3 Shaft Hoist Backup Protection User Manual第16-17页
    1.4 Features of Machinery Instructions第17-25页
        1.4.1 Lexical Features第17-18页
        1.4.2 Syntactic Features第18-21页
        1.4.3 Discourse Features第21-25页
Chapter 2 Translation Process第25-35页
    2.1 Preparations of Translation第25-31页
        2.1.1 Reading the Source Texts第25-26页
        2.1.2 Analysis of Parallel Texts第26页
        2.1.3 Translation Tools and Reference Materials第26-29页
        2.1.4 Translation Schedule第29-30页
        2.1.5 Selection of Translation Strategies第30-31页
    2.2 Translation Practice第31-35页
        2.2.1 Translation Draft第31-32页
        2.2.2 Proofreading第32页
        2.2.3 Finalizing第32-33页
        2.2.4 Reflection第33-35页
Chapter 3 German Functionalist Approaches第35-41页
    3.1 Origin of Functionalist Approaches第35-36页
    3.2 Development of Functionalist Approaches第36-41页
        3.2.1 Text Typology第36-37页
        3.2.2 Skopostheorie第37-38页
        3.2.3 Theory of Translational Action第38-39页
        3.2.4 Function Plus Loyalty第39-41页
Chapter 4 Case Analyses of Machinery Manual Translation Principles andStrategies第41-58页
    4.1 Translation Principles of Machinery Commodity Instructions第41-47页
        4.1.1 Accuracy第41-43页
        4.1.2 Conciseness第43-45页
        4.1.3 Objectivity第45-46页
        4.1.4 Agreement第46-47页
    4.2 Translation Strategies of Machinery Commodity Instructions第47-58页
        4.2.1 Strategies on Lexical Level第47-50页
            4.2.1.1 Literal Translation第47-48页
            4.2.1.2 Free Translation第48-50页
            4.2.1.3 Zero Translation第50页
        4.2.2 Strategies on Syntactical Level第50-58页
            4.2.2.1 Transformation of Voices第50-52页
            4.2.2.2 Sentence Combination第52-58页
Conclusion第58-60页
Bibliography第60-62页
Acknowledgements第62-64页
Appendix A(攻读学位期间发表论文目录)第64-65页
Appendix B 原文第65-109页
Appendix C 译文第109-163页
论文购买
论文编号ABS3117662,这篇论文共163页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付48.9
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付81.5
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656