摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgements | 第6-8页 |
Introduction | 第8-10页 |
Chapter One Project Background | 第10-13页 |
1.1 Objective of the Project | 第10-11页 |
1.2 Significance of the Project | 第11页 |
1.3 Layout of the Project Report | 第11-13页 |
Chapter Two Analysis of the Source Text | 第13-17页 |
2.1 Analysis of the Source Text | 第13-15页 |
2.1.1 Author of the Source Text | 第13页 |
2.1.2 Content of the Source Text | 第13-14页 |
2.1.3 Language Features | 第14-15页 |
2.2 Target Readers and Preparation for the Translation | 第15-17页 |
2.2.1 Target Readers of the Translated Text | 第15-16页 |
2.2.2 Pre-task Preparation | 第16-17页 |
Chapter Three Guiding Theory and Translation Difficulties | 第17-22页 |
3.1 Katharina Reiss’ Text Typology | 第17-19页 |
3.2 Difficulties in the Source Text | 第19-22页 |
3.2.1 Logical Relations in the Sentences | 第20页 |
3.2.2 Long and Complicated Sentences | 第20-22页 |
Chapter Four Solutions to Translation Difficulties | 第22-32页 |
4.1 Amplification | 第22-25页 |
4.1.1 Amplification for Concreteness | 第22-23页 |
4.1.2 Amplification for Explicitness | 第23-24页 |
4.1.3 Amplification for Complete Syntactic Structure | 第24-25页 |
4.2 Reorganization of Sentences | 第25-29页 |
4.2.1 Reorganization for Correlation | 第26-27页 |
4.2.2 Reorganization for Emphasis | 第27-29页 |
4.3 Division of Sentences | 第29-32页 |
Conclusion | 第32-34页 |
References | 第34-35页 |
Appendice I: Source Text | 第35-65页 |
Appendice II: Target Text | 第65-86页 |