《体验跨文化交际》(第四章)的翻译报告
翻译报告论文 交际翻译论论文 异化法论文 翻译策略论文 翻译技巧论文
论文详情
本文为一篇英译汉翻译报告,文本主要选自英语原版教材Experiencing Intercultural Communication一书中的第四章。此次翻译任务来自于我院MTI主管老师为笔译学生安排的一次重要的翻译工作坊实践活动。作为教材,该文本以学生为目的语受众群,主要向其传递跨文化交际方面的信息和技巧,属应用型翻译。文本用语规范,相关历史文化的词语较多,同时还涉及不同国家的历史和文化现象的翻译。交际翻译是英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)提出的两种翻译模式之一,其目的是努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。教材的目的在于正确且清楚的向学习者传达信息,而交际翻译的重点正是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。本文以交际翻译为理论基础,对翻译过程中的相关问题进行了探讨,并以该理论为指导,从而选择不同技巧进行翻译工作。本文第一部分对此次翻译任务的背景、翻译要求、文本内容等做了简介;第二部分描述完成此次翻译任务的完整过程;第三部分对交际翻译模式进行了理论分析;第四部分选取部分翻译实例对本文所采用的翻译策略和技巧进行案例分析;最后从译员素养和对未来的启发方面总结了笔者通过此次翻译任务获得的经验和体会。
Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1. 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 翻译任务背景介绍 | 第9页 |
1.2 翻译任务要求 | 第9页 |
1.3 翻译任务内容简介 | 第9-11页 |
2. 翻译过程描述 | 第11-14页 |
2.1 译前准备工作 | 第11页 |
2.2 翻译过程中的协作及难点 | 第11-13页 |
2.2.1 协作的重要性 | 第11-12页 |
2.2.2 翻译过程中的难点 | 第12-13页 |
2.3 译后校对、修正 | 第13-14页 |
3. 翻译策略的选择 | 第14-16页 |
3.1 交际翻译为主导 | 第14-15页 |
3.2 异化法为辅助 | 第15-16页 |
4. 翻译技巧及案例分析 | 第16-23页 |
4.1 词汇的翻译 | 第16-18页 |
4.1.1 增译法 | 第16-17页 |
4.1.2 抽象具体化 | 第17-18页 |
4.1.3 词性转换 | 第18页 |
4.2 句子的翻译 | 第18-20页 |
4.2.1 主动与被动转换 | 第18-19页 |
4.2.2 正说与反说 | 第19-20页 |
4.3 文化词语的翻译 | 第20-23页 |
5. 翻译实践总结 | 第23-24页 |
5.1 对译员素养的领悟 | 第23页 |
5.2 对今后学习工作的启发 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录 | 第25-26页 |
原文 | 第26-58页 |
译文 | 第58-85页 |
核心词汇术语表 | 第85-86页 |
攻读硕士学位期间的研究成果 | 第86页 |
论文购买
论文编号
ABS2593761,这篇论文共86页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付
25.8。
不是会员,
注册会员!
会员更优惠
充值送钱!
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付
43。
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文