本论文主要探讨有关跨文化交际翻译的理论及应用问题。本文试图将美国的跨文化交际学理论与翻译理论及实践相结合,阐释有关“跨文化交际翻译”的基本理论问题。翻译是一种特殊的跨文化交际活动。它的参与者除了原文、译者外,还有译文和读者。当读者在译文中获得与译者在原文中获得的相同的信息之后,跨文化交际活动才得以完成。可以说,原文──译者──译文──读者四者,任何两者之间都对应着一种交际关系。而对于所传达的信息是否正确,是否“相同”,亦可采用跨文化交际学的标准衡量。同时,作为一种跨文化交际活动,译者和读者的跨文化意识对翻译活动的成败起着重要作用。本论文由引言、正文和结束语组成。引言中笔者介绍了跨文化交际翻译研究的理论基础及现状,跨文化交际翻译研究的现实意义等。正文由两章构成。第一章概述了跨文化交际的历史、跨文化交际学兴起的背景及在各国的发展情况。第二章里,笔者指出,翻译是一种特殊的跨文化交际活动,作为其中交际参与者的译者和读者,他们的跨文化意识包含了不同的内涵,两者对翻译活动的成败均发挥着重要的作用。在此章中,笔者列出了跨文化交际翻译的主要障碍(其中很大一部分是跨文化词汇的处理),跨文化交际翻译中常见的“错位”现象(包括时空错位、身份错位、文化错位等),并在最后一节中以典型的跨文化词─汇─俄语谚语俗语为例谈了跨文化交际翻译的主要策略及翻译方法。最终,笔者提出了跨文化交际翻译研究的现实需要及译者的历史使命。