从功能翻译理论看政治题材美剧的字幕翻译--以《纸牌屋》的字幕翻译为例

《纸牌屋》论文 目的论论文 翻译行为理论论文 文本类型理论论文
论文详情
随着跨文化交流变得日益频繁,越来越多的外国电影和电视剧出现在中国观众的视野里。作为重要文化载体的影视剧是文化交流的一种方式。为了使中国观众免受语言障碍的影响更好地欣赏影片,影视字幕的翻译是必不可少的。然而,与西方国家相比,我国的字幕翻译的研究水平还相对落后。为了丰富字幕翻译的研究,以及为字幕翻译提供更多的借鉴,作者选择了在这篇论文中对字幕翻译进行研究。本文选取了德国的功能派翻译理论作为理论依据,其中包括文本类型理论,目的论以及翻译行为理论。翻译是一种基于原语文本的有意图的、人际间的以及通过语言来实现的跨文化行为。因此,首先要进行原文文本分析,根据文本翻译理论,译者需要判断原文文本的类型。影视字幕属于语音文本,同时也兼顾了表达型文本,信息型文本和诱导型文本的特点。其次,翻译是有目的的行为,从功能翻译理论的核心—目的论来看,译者需要根据引进者的意图,向目的语接受者准确地传达原文本的信息。而每部影视剧的目的不同,这就决定了译者要选择不同的字幕翻译策略。最后,翻译是一种人际间的跨文化行为,从翻译行为理论来看,字幕翻译是涉及多方的一种活动,包括引进者,译者,原文作者以及译文接受者。影视剧的引进者在这里起着重要的作用,他的意图决定了译者在选择何种翻译策略以及如何进行翻译。把上述理论应用于《纸牌屋》的字幕翻译,本文依据功能主义的研究方法认为:该剧的引进者搜狐视频希望通过这部剧的引进,来获得流量并留住客户,并获得更多的广告收入。简单地来说,《纸牌屋》的字幕翻译更趋向于商业性。这是引进者的目的,也是翻译的主旨。《纸牌屋》是一部政治题材的美剧,剧中会涉及到政治经济以及社会背景知识。为了将美剧中的政治通过字幕翻译传达给中国观众,提高观众的接受度,进而吸引观众的眼球,译者采用了显性补偿、隐性补偿以及意译等翻译方法和策略,来保证翻译目的的实现,同时保证译文的连贯性。
摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Introduction第10-12页
Chapter One Literature Review第12-27页
    1.1 Introduction on Subtitle Translation第12-18页
        1.1.1 Definition of Audiovisual Translation第12-13页
        1.1.2 Types of Audiovisual Translation第13-14页
        1.1.3 Constraints of Subtitle Translation第14-16页
        1.1.4 Features of Subtitle Translation第16-18页
    1.2 Subtitle Translation Study Abroad第18-22页
    1.3 Subtitle Translation Study at Home第22-26页
    1.4 A Summary of Previous Studies第26-27页
Chapter Two Theoretical Framework第27-35页
    2.1 An Overview of Functional Translation Theory第27-28页
    2.2 Text Typology Theory第28-32页
        2.2.1 Text Types第29-30页
        2.2.2 Translation Standards of Different Text Types第30-32页
    2.3 Skopos Theory第32-33页
    2.4 Translation Action Theory第33-35页
Chapter Three Research on House of Cards under Functional Translation Theory第35-57页
    3.1 Introduction on House of Cards第35-36页
    3.2 Analysis of House of Cards under Functional Translation Theory第36-38页
        3.2.1 Text Type of House of Cards第37页
        3.2.2 Skopos of the Initiator第37-38页
    3.3 Analysis of Translation Strategies of House of Cards第38-57页
        3.3.1 The Fusion of Background Knowledge第39-49页
        3.3.2 The Adjustment of Translation Strategies under the Intention of Initiator第49-57页
Conclusion第57-59页
Bibliography第59-63页
Acknowledgements第63页
论文购买
论文编号ABS3772858,这篇论文共63页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付18.9
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付31.5
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656