Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-8页 |
1. Introduction | 第8-10页 |
1.1 Background of the Report | 第8页 |
1.2 Purpose and Significance | 第8-10页 |
2. Task Description | 第10-12页 |
2.1 Introduction to the Source Text | 第10页 |
2.2 Features of the Source Text | 第10-11页 |
2.3 Target Readers | 第11-12页 |
3. Process Description | 第12-18页 |
3.1 Translation Preparation | 第12-14页 |
3.1.1 Learning Background Knowledge | 第12-13页 |
3.1.2 Collecting parallel texts | 第13页 |
3.1.3 Preparation of Translation Theory | 第13-14页 |
3.2 The Translating Process | 第14-16页 |
3.2.1 Establishment of Term Bank | 第14-15页 |
3.2.2 Selecting Translation Tools | 第15-16页 |
3.2.3 Difficulties in Translating Process | 第16页 |
3.3 Post-translating Process | 第16-18页 |
3.3.1 Self-revision | 第16-17页 |
3.3.2 Suggestions from Supervisor | 第17页 |
3.3.3 Feedback from Target Readers | 第17-18页 |
4. Case Analysis | 第18-35页 |
4.1 Translation at Lexical Level | 第18-24页 |
4.1.1 Translation of Proper Nouns | 第18-21页 |
4.1.2 Translation of Nominalization Words | 第21-23页 |
4.1.3 Translation of Prepositions | 第23-24页 |
4.2 Translation at Syntactic level | 第24-31页 |
4.2.1 Translation of Attributive Clauses | 第24-26页 |
4.2.2 Translation of Long and Complex Sentences | 第26-29页 |
4.2.3 Translation of Passive Voice Sentences | 第29-31页 |
4.3 Translation at Discourse Level | 第31-35页 |
4.3.1 Cohesion in Discourse Translation | 第31-33页 |
4.3.2 Coherence in Discourse Translation | 第33-35页 |
5. Conclusion | 第35-36页 |
References | 第36-37页 |
Appendices | 第37-78页 |
Acknowledgements | 第78页 |