此次翻译材料选自修中诚《<大学>与<中庸>》一书,作者曾在牛津大学担任中国哲学和宗教教授一职。该翻译项目的内容关于中国的儒家思想,不仅阐释了中西两种文化之间的相似性,而且揭示了儒家思想的独特性。作者从一个西方学者的角度,对中国儒学的深入阐述,既有利于促进中西文化的交流,又为今后学者的研究提供了参考。文章结构共包括五个部分:第一部分是对翻译任务的介绍,涉及项目来源、文本分析和翻译意义;第二部分描述的是翻译实践的整个过程;第三部分在深度翻译理论的指导下,从词的角度和句的角度分析案例;第四部分讲的是翻译实践中的职业素养,包括严谨的治学态度,丰富的知识储备,扎实的基础知识和理论知识的指导;第五部分总结了本次翻译实践的不足。本次翻译实践活动的重难点有以下几个方面。首先,笔者认为,在整个翻译材料内容的理解上存在一定的难度。其次,笔者在查阅诸多参考资料后,才能对原文中出现的西方哲学家的思想有一定的了解,这有利于理清句子之间的内在关系。最后,在对长难句进行拆分之后,如何用恰当的语言表达也是笔者面临的问题。虽然笔者在规定时间内顺利完成了此次翻译实践活动,但是在翻译过程中也遇到了一些问题,最终在导师的帮助下得已解决。