修中诚《<大学>与<中庸>》(第一章)翻译报告

儒家思想论文 《&论文 lt论文 大学&论文 gt论文 与&论文 lt论文 中庸&
论文详情
此次翻译材料选自修中诚《<大学>与<中庸>》一书,作者曾在牛津大学担任中国哲学和宗教教授一职。该翻译项目的内容关于中国的儒家思想,不仅阐释了中西两种文化之间的相似性,而且揭示了儒家思想的独特性。作者从一个西方学者的角度,对中国儒学的深入阐述,既有利于促进中西文化的交流,又为今后学者的研究提供了参考。文章结构共包括五个部分:第一部分是对翻译任务的介绍,涉及项目来源、文本分析和翻译意义;第二部分描述的是翻译实践的整个过程;第三部分在深度翻译理论的指导下,从词的角度和句的角度分析案例;第四部分讲的是翻译实践中的职业素养,包括严谨的治学态度,丰富的知识储备,扎实的基础知识和理论知识的指导;第五部分总结了本次翻译实践的不足。本次翻译实践活动的重难点有以下几个方面。首先,笔者认为,在整个翻译材料内容的理解上存在一定的难度。其次,笔者在查阅诸多参考资料后,才能对原文中出现的西方哲学家的思想有一定的了解,这有利于理清句子之间的内在关系。最后,在对长难句进行拆分之后,如何用恰当的语言表达也是笔者面临的问题。虽然笔者在规定时间内顺利完成了此次翻译实践活动,但是在翻译过程中也遇到了一些问题,最终在导师的帮助下得已解决。
ABSTRACT第4页
摘要第6-9页
英语原文第9-39页
汉语译文第39-65页
翻译报告第65-87页
    1 翻译任务介绍第65-66页
        1.1 翻译任务来源第65页
        1.2 翻译文本简述第65-66页
        1.3 翻译项目意义第66页
    2 翻译过程第66-69页
        2.1 译前准备第67-68页
            2.1.1 制定术语表第67页
            2.1.2 文本分析第67页
            2.1.3 翻译理论的选择第67-68页
            2.1.4 翻译时间安排第68页
        2.2 初稿的分析与修改第68-69页
        2.3 二稿的分析与修改第69页
        2.4 终稿润色第69页
    3 翻译案例分析第69-84页
        3.1 词的翻译方法第69-77页
            3.1.1 转性译法第69-72页
            3.1.2 增词译法第72-74页
            3.1.3 减词译法第74-77页
        3.2 句的翻译方法第77-84页
            3.2.1 换序译法第77-79页
            3.2.2 断句译法第79-82页
            3.2.3 转句译法第82-84页
    4 翻译实践中的职业素养第84-85页
    5 小结第85-87页
后记第87-89页
参考文献第89-91页
附录:术语表第91-95页
论文购买
论文编号ABS3765454,这篇论文共95页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付28.5
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付47.5
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656