艾兹拉·庞德眼中的中国--对庞德翻译中国古诗的后殖民研究

艾兹拉·庞德论文 《神州集》论文 后殖民论文
论文详情
作为20世纪美国最有影响力的诗人之一,艾兹拉·庞德对美国诗歌的贡献不仅在于他是一名诗人,而且还是翻译家。国内外学者对庞德的翻译持两种态度:有人对他的翻译予以较高的评价,还有人则对他翻译的不忠实予以严厉的批评。本文并不打算对这一具有争议性的问题进行评论,也不打算判断庞德译文的优劣,而是将其放在更广阔的后殖民语境当中,从一个新的视角对庞德的翻译进行分析。 本文共包括四个章节。既然庞德以诗人闻名,第一章自然有必要对庞德本人及其文学主张进行介绍。作为意象派运动的倡导者和领导者之一,庞德制定了意象派三原则,后来他慢慢从意象主义转向旋涡主义并提出了三个重要的概念:音象,形象和义象。庞德最著名的翻译册子《神州集》是对十九首中国古诗的翻译。 第二章主要介绍了庞德的翻译理论。作为北美翻译培训班代表之一,庞德并不赞同直译。根茨勒将他的翻译理论总结为“闪光的细节”。在翻译过程中,庞德更多地将重点放在个别细节上,而不是文本的意义。此外,象形表意法对庞德的翻译也产生了很大的影响。 第三章对后殖民理论以及后殖民翻译理论进行了介绍。作为文化研究领域的一个跨学科,后殖民理论关注于后宗主国与后殖民地国家的文化、话语与权力的关系。后殖民翻译理论是后殖民理论在翻译上的运用,是伴随着翻译研究中多元系统论和文化转向而出现的。 第四章是整篇论文的核心,以多个后殖民翻译理论为背景,对庞德的《神州集》进行了分析。第一个理论是由巴西翻译家德坎波斯兄弟提出的“食人主义”,他们认为翻译是食人主义的一种形式,通过摄食而汲取营养。“食人主义”应用到翻译中,意味着“翻译是一种输血”。翻译家可以自己对原文进行创造,而不需要完全忠实于原文。庞德翻译《神州集》的动机就是从中国文学中“输血”。随着维多利亚式诗歌的衰退和对中国诗歌的发现,庞德从翻译中国古诗中找到了诗歌创新的出路。第二个理论是安德烈·勒菲弗尔的改写论。翻译是对原文的改写,并且主要受到意识形态和诗学形态的影响。通过分析庞德在《神州集》中对翻译文本的选择,我们了解到这十九首诗歌的主题都是与当时的历史
中文摘要第4-6页
Abstract第6页
Contents第8-10页
Introduction第10-12页
Chapter One An Overview about Ezra Pound第12-17页
    1.1 Pound as a poet第12-17页
        1.1.1 Pound's literary views about Imagism and Vorticism第12-13页
        1.1.2 Pound's triple concepts: melopoeia, phanopoeia, and logopoeia第13-17页
Chapter Two Pound's Translation Theory第17-21页
    2.1 Ezra Pound and North American translation workshop第17页
    2.2 Theory of luminous details第17-19页
    2.3 Ideogrammatic method第19-21页
Chapter Three Postcolonial Theory and Postcolonial Translation Theory第21-27页
    3.1 Postcolonial theory第21-23页
    3.2 Postcolonial translation theory第23-27页
        3.2.1 Postcolonial turn in translation第23-24页
        3.2.2 Representatives in postcolonial translation theory第24-27页
Chapter Four A Postcolonial Approach to Cathay第27-55页
    4.1 Cannibalism— a transfusion of blood from Chinese literature第27-31页
        4.1.1 De Campos' translation theory: cannibalism第27-28页
        4.1.2 The decline of Victorian poetry第28-29页
        4.1.3 Chinese classical poems full of images第29-30页
        4.1.4 Pound's motivation of translation第30-31页
    4.2 Translation as rewriting第31-46页
        4.2.1 Rewriting under the influence of ideology第32-35页
            4.2.1.1 Ideology第32页
            4.2.1.2 Ideological influence on Pound's selection of translation texts第32-33页
            4.2.1.3 Case study in Cathay第33-35页
        4.2.2 Rewriting under the influence of poetics第35-46页
            4.2.2.1 Pound's poetics第36页
            4.2.2.2 Poetic influence on Pound's translation第36-38页
            4.2.2.3 Case study in Cathay第38-46页
    4.3 Translation across power differentials第46-55页
        4.3.1 Edward Said's Orientalism第47-48页
        4.3.2 Case Study in Cathay第48-52页
        4.3.3 The mistranslation in Cathay第52-55页
Conclusion第55-58页
Bibliography第58-61页
Acknowledgement第61页
论文购买
论文编号ABS1767554,这篇论文共61页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付18.3
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付30.5
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656