ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
摘要 | 第11-13页 |
CHAPTER ⅠINTRODUCTION | 第13-16页 |
1.1 Significance of the Study | 第13-14页 |
1.2 Objective of the Research | 第14-15页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第15-16页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第16-21页 |
CHAPTER Ⅲ HERMENEUTICS AND TRANSLATION STUDIES | 第21-30页 |
3.1 Introduction to the Development of Hermeneutics | 第21-24页 |
3.2 Key Notions of Hermeneutics | 第24-27页 |
3.2.1 Historicity of Understanding | 第24-25页 |
3.2.2 Prejudice | 第25-26页 |
3.2.3 Fusion of Horizons | 第26-27页 |
3.3 Hermeneutics and Translation Studies | 第27-30页 |
CHAPTER Ⅳ TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY IN THE TRANSLATION OF TAO YUANMING’S POEMS | 第30-55页 |
4.1 Translation Subject and Translator’s Subjectivity | 第30-32页 |
4.2 Tao Yuanming and His Poetry | 第32-37页 |
4.2.1 The Artistic Features of Tao’s Poetry | 第34-36页 |
4.2.2 English Translation of Tao’s Poetry | 第36-37页 |
4.3 Translator’s Subjectivity Reflected in the Translation of Tao’s Poetry | 第37-53页 |
4.3.1 In the Choice of the Source Text | 第38-39页 |
4.3.2 In the Setting of the Translation Strategy | 第39-42页 |
4.3.3 In the Reproduction of Word Meaning | 第42-44页 |
4.3.4 In the Handling of Images | 第44-46页 |
4.3.5 In the Reconstruction of Sentences | 第46-49页 |
4.3.6 In the Rebuilding of Poetic Form | 第49-51页 |
4.3.7 In the Representation of The Style | 第51-53页 |
4.4 A Brief Summary | 第53-55页 |
CHAPTER Ⅴ EXERTION OF TRANSLATOR’S SUBJECTIVITYY IN CHINESE CLASSICAL POETRY TRANSLATION | 第55-66页 |
5.1 Chinese Classical Poetry Translation: A Process of Fusion of Horizons | 第55-58页 |
5.1.1 Features of Chinese Classical Poetry | 第55-56页 |
5.1.2 Fusion of Horizons in Chinese Classical Poetry Translation | 第56-58页 |
5.2 Exertion of Translator’s Subjectivity in Chinese Classical Poetry Translation | 第58-63页 |
5.3 Requirements of Translator’s Qualification | 第63-66页 |
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION | 第66-69页 |
WORKS CITED | 第69-72页 |