以《简爱》为例研究卡特福德翻译转换理论在英文小说翻译中的应用--以《简爱》的汉译本研究为例

翻译转换论文 功能对等论文 《简爱》论文
论文详情
本文通过对比分析卡特福德的翻译转换理论,通过语料分析,来探索翻译理论在英文小说翻译中的运用。根据分析卡特福德翻译转换原理的应用,通过两个译本的分析,揭示出卡特福德翻译转换原理的优势。尽管在中国关于翻译方法和策略的研究已经有数十年之久了,但很少有人探索卡特福德的翻译转换理论的优势与其他翻译理论的不同之处。卡特福德提出了“翻译转换”这一术语,这种翻译理论涉及单词,词组,句子等在翻译过程中的转换。此理论在翻译发展过程中起到很大的影响。该翻译理论以韩礼德的系统功能语言学为基础,所以从语言学角度来看,该理论强调语言的系统性和功能性,使原语译本更接近目标语。卡特福德最先提出了“翻译转换”这一翻译技巧,这种翻译技巧主要是指翻译转换的实现,并进行了进一步的详细分类。除此之外,简单介绍了翻译理论家对翻译转换理论的研究成果。第四章将通过两个不同译者的中译本语料分析,探索出翻译转换理论的优势。详细介绍了翻译转换理论的三种转换形式:结构转换,单位转换,和类别转换等等在《简爱》中的运用。最后,揭示出卡特福德的翻译转换理论的重大发现。并且指出翻译转换理论的贡献和不足之处。本篇文章分为五章,第一章详细介绍文章的研究目的,重要性。第二章介绍了国内外专家对卡特福德理论的研究。第三章是理论框架的介绍,详细介绍卡特福德理论的特点。第四章是论文的核心部分,通过《简爱》两个中译本的语料分析,指出卡特福德理论比其他翻译理论的优势。最后一部分,指出重大发现和不足之处。
摘要第5-6页
Abstract第6页
1 Introduction第9-11页
    1.1 Background and Reasons for Choosing the Topic第9页
    1.2 The Purpose and Significance of the Study第9-10页
    1.3 Organization of the Thesis第10页
    1.4 Research Questions第10-11页
2 Literature Review第11-17页
    2.1 Previous Studies on Cartford's Translation Shift Abroad第12-14页
    2.2 Studies on Translation Shifts in China第14-17页
3 Theoretical Framework第17-26页
    3.1 Cardford's Translation Shifts Theory第17-22页
        3.1.1 Level-shifts第17-18页
        3.1.2 Category-shifts第18页
        3.1.3 Structure-shifts第18-19页
        3.1.4 Class-shifts第19-20页
        3.1.5 Unit-shifts第20-21页
        3.1.6 Intra-system-shift第21页
        3.1.7 Features of Catdford's Translation第21-22页
    3.2 Nida's Theory of Functional Equivalence第22-23页
        3.2.1 Formal Equivalence/Dynamic Equivalence第22-23页
        3.2.2 Reader's Equivalent Responses第23页
    3.3 The Features of Nida's Theory第23-24页
    3.4 The Comparison of Catford's Translation Shifts and Nida's Theory第24-26页
4 The Advantage of Catford's Translation Shifts Applied in the Versions第26-40页
    4.1 Structure-shifts Applied in the Versions第26-31页
        4.1.1 Shits from Passive Voice to Active Voice Applied in Versions第26-28页
        4.1.2 Shifts from Subject-prominent Sentences to Topic-prominent Sentences第28-30页
        4.1.3 Shifts from Non-animate Subjects to Animate Subjects第30-31页
        4.1.4 Shifts from the Negative Sentences to the Afifrmative Sentences第31页
    4.2 Unit-shifts Applied in the Versions第31-37页
        4.2.1 Shifts from Words to Phrases第32-33页
        4.2.2 Shifts from Words or Phrases to Clause第33-34页
        4.2.3 Shifts from Simple or Compound Sentences to Compound or Complex Sentences or Sentence Groups Applied in the Versions第34-36页
        4.2.4 Shifts from Clauses and Sentences to Phrases and Word第36-37页
    4.3 Class-shifts Applied in the versions第37-40页
        4.3.1 Shifts from English Abstract Nouns to Chinese Specific Verb第37-40页
5 Conclusion第40-42页
    5.1 Major Findings of the Study第40-41页
    5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research第41-42页
Reference第42-44页
Acknowledgements第44页
论文购买
论文编号ABS4162852,这篇论文共44页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付13.2
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付22
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656