汉英会议交替传译难点及其策略--以“第九届福建国际科普夏令营”交替传译实践为例

汉英会议交替传译论文 释意理论论文 口译难点论文
论文详情
改革开放以来,汉英会议交替传译在中国对外发展中扮演着越来越重要的角色。关于交替传译的专著大量出版,但很少有文献以夏令营开幕式及相关会议交替传译文本为例专门讨论汉英会议交替传译难点及其应对策略。因此,该方面的问题值得引起更多的重视。汉英会议交替传译的目的是将原语即汉语会议发言者的说话内容为英语受众所接受,达到交流的目的,且充分考虑受众意识。这与释意理论一致,即翻译是一种交际行为,目的是达到传递交际意义。译者在理解汉语的基础上,脱离语言外壳,用英语表达会议发言者的内容和情感。因此,释意理论可以为汉英会议交替传译研究提供理论指导。本文以“第九届福建国际科普夏令营”汉英交替传译实践文本为例,以释意理论作为指导理论,结合汉英会议交替传译的特点,探讨汉英会议交替传译的语言、文化、不可译性和外事翻译的政治敏感性难点问题,并根据实践案例文本探讨相应的口译策略。通过对第九届福建国际科普夏令营开幕式汉英会议交替传译文本进行案例分析,得出译者需要从以下三个方面促使会议发言者和英语受众有效地交流:语言方面,译者应做到顺畅达意,并充分考虑汉语会议发言者的身份、情感以及受众意识,选择合适的语言:文化方面,译者应充分考虑文化差异、文化思维和价值观念;不可译性和外事翻译的政治敏感性方面,译者要有自己的立场,充分发挥译者主体性,即根据现场环境灵活地采用口译策略,达到汉语会议发言者和英语受众交流的目的。
中文摘要第3-4页
Abstract第4页
第一章 绪论第6-8页
    1.1 研究背景第6-7页
    1.2 研究问题第7页
    1.3 文章结构第7-8页
第二章 文献综述第8-13页
    2.1 会议交替传译定义第8页
    2.2 会议交替传译特点第8-10页
        2.2.1 口译的即时性第9页
        2.2.2 口译现场的不可预测性第9页
        2.2.3 译者技能的多样性第9-10页
    2.3 与会议交替传译相关的翻译研究第10-11页
    2.4 释意学派翻译理论第11页
    2.5 释意学派口译理论对会议交替传译的指导意义第11-13页
第三章 译文案例分析第13-27页
    3.1 第九届福建国际科普夏令营简介第13页
    3.2 口译难点及应对策略第13-27页
        3.2.1 语言第13-20页
            3.2.1.1 语音第14-16页
            3.2.1.2 词汇第16-18页
            3.2.1.3 语言创新第18-20页
        3.2.2 文化第20-24页
            3.2.2.1 思维因素第21-23页
            3.2.2.2 价值观因素第23-24页
        3.2.3 其它会议交替传译难点因素及应对策略第24-27页
            3.2.3.1 不可译性第24-25页
            3.2.3.2 外事翻译的政治敏感性第25-27页
结语第27-29页
参考文献第29-31页
致谢第31-32页
个人简历第32-33页
在学期间的研究成果及发表的学术论文第33页
论文购买
论文编号ABS2778052,这篇论文共33页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付9.9
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付16.5
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656