从翻译效度看小说翻译--以《边城》两个英译本为例

翻译效度论文 交际意图论文 小说翻译论文
论文详情
小说翻译是文学翻译的重要组成部分,不仅能促进各国文化交流和传播,更能丰富翻译研究。小说创作基于作者情感表达,作者意图表现于文字之中,因此在小说翻译过程中,译者应首先准确完整地传达作者意图。传统翻译理论从归化异化方面探讨小说的翻译,是从翻译“信”的角度出发。翻译是一项交际行为,效度即交际活动的效果,翻译效度体现在交际者的目的或意图在多大程度上被译文读者所识别。理想的译文应是信度和效度的高度统一,在两者不能同时兼顾的情况下,应先保证译文的效度。翻译效度最先由芬兰学者Andrew Chesterman提出,他将效度作为评判翻译成功与否的标准。我国翻译学者赵彦春、司显柱等认为交际翻译中有两个重要的因素:原文交际者交际意图和受体期待。翻译效度即为翻译过程中交际意图和受体期待的实现程度,这一原则可用来指导翻译实践。本文结合前人学者们对翻译效度的研究,以小说《边城》作为案例,主要从交际意图这一因素分析和讨论效度作为评判小说翻译标准的可行性。沈从文小说代表作《边城》,语言优美,具有浓厚的中国文化特色,在中国文学史上具有深远影响,曾参加诺贝尔文学奖评选。文章以翻译效度作为理论指导,对金隄&Robert Panyne和杨宪益&戴乃迭翻译的《边城》两个英译本,从词汇、句法和隐含信息等方面对标题、姓名、文化负载词等进行比较,分析其翻译过程中的得与失。这将为以后翻译实践和《边城》的再翻译提供参考。
中文摘要第3-4页
ABSTRACT第4-5页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第8-10页
    1.1 RESEARCH BACKGROUND第8页
    1.2 PURPOSE AND SIGNIFICANCE第8-9页
    1.3 RESEARCH STRUCTURE第9-10页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第10-19页
    2.1 INTRODUCTION TO NOVELS第10-11页
        2.1.1 Three Elements of a Novel第10-11页
        2.1.2 Characteristics of Novel Language第11页
    2.2 TRANSLATION OF NOVELS第11-14页
        2.2.1 Importance of the Novel Translation第11-12页
        2.2.2 Difficulty of Novel Translation第12-13页
        2.2.3 The Retranslation of Novels第13-14页
    2.3 STUDIES ON BIAN CHENG第14-19页
        2.3.1 A Brief Introduction to Shen Congwen and His Works第14-17页
            2.3.1.1 Plot of Bian Cheng第15页
            2.3.1.2 Significance of Bian Cheng第15-17页
        2.3.2 Studies on Bian Cheng and it's English Versions at Home and Abroad第17-19页
CHAPTER THREE THEORETICAL FOUNDATION第19-25页
    3.1 NATURE OF TRANSLATION第19页
    3.2 TRANSLATION VALIDITY第19-21页
        3.2.1 Concept of Translation Validity第20-21页
        3.2.2 Translation Validity and Relevance Theory第21页
    3.3 TRANSLATION VALIDITY AS THE CRITERIA第21-24页
    3.4 TRANSLATION VALIDITY APPLIED TO THE TRANSLATION OF NOVELS第24页
    3.5 SUMMARY第24-25页
CHAPTER FOUR TRANSLATION VALIDITY IN THE TWO ENGLISH VERSIONS OF BIAN CHENG第25-42页
    4.1 REASONS FOR CHOOSING THE TWO VERSIONS第25页
    4.2 TRANSLATION VALIDITY IN THE LEXICAL LEVEL第25-36页
        4.2.1 Title第26-28页
        4.2.2 Names of the Characters第28-32页
        4.2.3 Culture-Loaded Words第32-36页
    4.3 TRANSLATION VALIDITY IN THE SYNTACTICAL LEVEL第36-39页
    4.4 IMPLICIT INFORMATION第39-41页
    4.5 SUMMARY第41-42页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第42-44页
    5.1 MAJOR FINDINGS第42-43页
    5.2 LIMITATIONS第43-44页
ACKNOWLEDGEMENTS第44-45页
REFERENCES第45-48页
APPENDIX第48页
论文购买
论文编号ABS810950,这篇论文共48页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付14.4
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付24
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656