中文摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第8-10页 |
1.1 RESEARCH BACKGROUND | 第8页 |
1.2 PURPOSE AND SIGNIFICANCE | 第8-9页 |
1.3 RESEARCH STRUCTURE | 第9-10页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第10-19页 |
2.1 INTRODUCTION TO NOVELS | 第10-11页 |
2.1.1 Three Elements of a Novel | 第10-11页 |
2.1.2 Characteristics of Novel Language | 第11页 |
2.2 TRANSLATION OF NOVELS | 第11-14页 |
2.2.1 Importance of the Novel Translation | 第11-12页 |
2.2.2 Difficulty of Novel Translation | 第12-13页 |
2.2.3 The Retranslation of Novels | 第13-14页 |
2.3 STUDIES ON BIAN CHENG | 第14-19页 |
2.3.1 A Brief Introduction to Shen Congwen and His Works | 第14-17页 |
2.3.1.1 Plot of Bian Cheng | 第15页 |
2.3.1.2 Significance of Bian Cheng | 第15-17页 |
2.3.2 Studies on Bian Cheng and it's English Versions at Home and Abroad | 第17-19页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FOUNDATION | 第19-25页 |
3.1 NATURE OF TRANSLATION | 第19页 |
3.2 TRANSLATION VALIDITY | 第19-21页 |
3.2.1 Concept of Translation Validity | 第20-21页 |
3.2.2 Translation Validity and Relevance Theory | 第21页 |
3.3 TRANSLATION VALIDITY AS THE CRITERIA | 第21-24页 |
3.4 TRANSLATION VALIDITY APPLIED TO THE TRANSLATION OF NOVELS | 第24页 |
3.5 SUMMARY | 第24-25页 |
CHAPTER FOUR TRANSLATION VALIDITY IN THE TWO ENGLISH VERSIONS OF BIAN CHENG | 第25-42页 |
4.1 REASONS FOR CHOOSING THE TWO VERSIONS | 第25页 |
4.2 TRANSLATION VALIDITY IN THE LEXICAL LEVEL | 第25-36页 |
4.2.1 Title | 第26-28页 |
4.2.2 Names of the Characters | 第28-32页 |
4.2.3 Culture-Loaded Words | 第32-36页 |
4.3 TRANSLATION VALIDITY IN THE SYNTACTICAL LEVEL | 第36-39页 |
4.4 IMPLICIT INFORMATION | 第39-41页 |
4.5 SUMMARY | 第41-42页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第42-44页 |
5.1 MAJOR FINDINGS | 第42-43页 |
5.2 LIMITATIONS | 第43-44页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第44-45页 |
REFERENCES | 第45-48页 |
APPENDIX | 第48页 |