话语伦理学观照下的委婉语传译

NULL论文
论文详情
本文由前言、正文、结语等部分组成。前言部分对本文选题的动因、目的以及研究的意义和方法等作了介绍。“正文”共分为四章。第1章回顾了中外委婉语翻译理论研究历史沿革,介绍了关联论、目的论、顺应论等语言学理论在委婉语翻译研究的介入及其影响,指出传统委婉语翻译实践中译者处理异质性文化委婉语时存在主观随意性现象,造成委婉语翻译“文化覆盖”等。第2章详细介绍了哈贝马斯话语伦理学基本原则和主要观点。话语伦理学建立在交往行为基础上,它包括一个核心(交往理性);两个资质与两大原则(语言资质和交往资质,普遍语用学原则和互为主体性原则);语义联结的“三种世界”(物质世界、社会世界和主观世界)以及交往理性的三个要求(真实性、真诚性和有效性)。本文根据话语伦理学基本原则和观点反思传统委婉语翻译。第3章结合话语伦理学基本原则和观点,以委婉语义成因的有机整体为着眼点,探讨了话语伦理学主要原则、观点与委婉语翻译各要素的契合,强调了译者的语言资质和交往资质。依据“三种世界”通过交往与委婉语语义产生关联域的特点,论述了话语伦理学“两大基本原则”在委婉语翻译研究中的重要意义。话语伦理学将有效制约委婉语翻译中译者的主观随意性、促进异质性文化的传播并提高委婉语翻译质量。第4章分析了汉俄委婉语在语义界定、修辞、宗教因素等方面的差异,在话语伦理学基本观点与原则指导下进行汉俄委婉语翻译实践。明确了民族文化色彩鲜明的委婉语翻译具有文化间性特征,提倡坚持异化通顺的翻译原则并提出贯彻该原则的具体方法和策略。在异化策略无法实施前提下,运用意译、合理转换等方式进行委婉语的传译。结语部分综述本论文的主要观点,指出本论文的创新和突破之处,并对该课题还有待完善的部分以及未来继续研究的方向进行了分析。
致谢第5-6页
摘要第6页
前言第8-14页
    1.委婉语的文化母体、译者与翻译第8-11页
    2.本论文选题动机和意义第11-13页
    3.本论文采取的研究方法与材料来源第13-14页
第1章 传统委婉语翻译理论探索第14-47页
    1.1 我国委婉语翻译研究理论探索回顾第15-20页
    1.2 俄罗斯译界中转义性表述的翻译研究回顾第20-23页
    1.3 委婉语翻译实践中的文化异质性第23-46页
    小结第46-47页
第2章 话语伦理学主要观点以及对传统委婉语翻译的反思第47-58页
    2.1 哈贝马斯话语伦理学的主要观点第47-54页
    2.2 从话语伦理学反思传统委婉语翻译第54-57页
    小结第57-58页
第3章 从话语伦理学考察委婉语传译第58-88页
    3.1 交往理性与委婉语传译第60-66页
    3.2 委婉语翻译中的“三种世界”第66-68页
    3.3 委婉语翻译中的普遍语用学原则第68-70页
    3.4 委婉语翻译中的互为主体性第70-79页
    3.5 委婉语翻译中语言资质与交往资质第79-86页
    小结第86-88页
第4章 话语伦理学观照下的汉俄委婉语翻译实践第88-139页
    4.1 汉俄委婉语对比第89-97页
    4.2 委婉语译文的文化间性与话语伦理特征第97-100页
    4.3 委婉语翻译策略与文化异质性第100-102页
    4.4 译文中话语伦理学基本原则的“消失”与“在场”第102-106页
    4.5 异化通顺策略第106-129页
    4.6 合理的形式转换第129-131页
    4.7 委婉语译委婉语第131-132页
    4.8 无法异化前提下的意译第132-138页
    小结第138-139页
结语第139-142页
参考文献第142-148页
论文购买
论文编号ABS539549,这篇论文共148页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付44.4
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付74
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656