“吴雪莉先生教育思想研讨会”口译实践报告

陪同口译论文 释意理论论文
论文详情
译员于2015年7月11日参与“吴雪莉先生教育思想研讨会”的陪同口译工作,听众是一名外籍教师,他对吴雪莉先生传奇的一生很感兴趣,与会人员的发言基本上是汉语,需要一名译员现场为其口译。译员所做的口译工作包括人物讲解、代表发言、席间谈话、参观合影时的陪同口译。本文以此次口译实践经验为内容,采用口译实践报告的方式呈现。报告包括口译任务描述、口译过程、口译案例分析,其中详细探讨了陪同口译员的文化中介作用、口译方法以及口译实践总结。报告围绕口译过程中的难点,依据释意理论,对具体案例进行了具体分析和总结。释意理论强调口译的目的是交际意义,而不是具体的语言符号。译员在口译时应抓住源语的意义而不是追求语言符号的对等。释意理论的这一观点和主张对于汉语流水句的口译有着很大的指导意义。汉语重意合,英语重形合,这两种语言在转换时,译员必须牢记它们之间的差异。
Acknowledgements第3-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
汉语原文第9-21页
英语译文第21-41页
一、口译任务描述第41-43页
    1.1 口译任务来源第41页
    1.2 口译资料简述第41-42页
    1.3 口译项目意义第42-43页
二、口译过程第43-45页
    2.1 译前准备第43页
    2.2 口译过程的总体理论指导第43-44页
    2.3 译后评价第44-45页
三、口译案例分析第45-59页
    3.1 陪同口译员的文化中介作用第45-50页
        3.1.1 传统文化方面的文化负载词第46-47页
        3.1.2 现代社会文化方面的文化负载词第47-48页
        3.1.3 社会制度文化方面的文化负载词第48-50页
    3.2 口译过程中所采用的翻译方法第50-59页
        3.2.1 增译法第50-51页
        3.2.2 减译法第51-52页
        3.2.3 词性转换法第52-53页
        3.2.4 调整语序第53-54页
        3.2.5 整合汉语流水句的逻辑关系第54-57页
        3.2.6 语态变换法第57-59页
四、口译实践总结第59-61页
参考文献第61-63页
术语表第63-65页
委托书第65-66页
论文购买
论文编号ABS3868349,这篇论文共66页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付19.8
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付33
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656