Acknowledgements | 第3-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
汉语原文 | 第9-21页 |
英语译文 | 第21-41页 |
一、口译任务描述 | 第41-43页 |
1.1 口译任务来源 | 第41页 |
1.2 口译资料简述 | 第41-42页 |
1.3 口译项目意义 | 第42-43页 |
二、口译过程 | 第43-45页 |
2.1 译前准备 | 第43页 |
2.2 口译过程的总体理论指导 | 第43-44页 |
2.3 译后评价 | 第44-45页 |
三、口译案例分析 | 第45-59页 |
3.1 陪同口译员的文化中介作用 | 第45-50页 |
3.1.1 传统文化方面的文化负载词 | 第46-47页 |
3.1.2 现代社会文化方面的文化负载词 | 第47-48页 |
3.1.3 社会制度文化方面的文化负载词 | 第48-50页 |
3.2 口译过程中所采用的翻译方法 | 第50-59页 |
3.2.1 增译法 | 第50-51页 |
3.2.2 减译法 | 第51-52页 |
3.2.3 词性转换法 | 第52-53页 |
3.2.4 调整语序 | 第53-54页 |
3.2.5 整合汉语流水句的逻辑关系 | 第54-57页 |
3.2.6 语态变换法 | 第57-59页 |
四、口译实践总结 | 第59-61页 |
参考文献 | 第61-63页 |
术语表 | 第63-65页 |
委托书 | 第65-66页 |