互文性视角下的典故翻译研究--以韩素音青年翻译竞赛奖英文典故的翻译为例

互文性论文 典故论文 文化论文 文化图式论文
论文详情
互文性理论源于文学领域,但刚一提出时解决的是所有学科的问题。后来,学者将它局限于文学接受的研究,也就是阅读和写作。如今,互文性理论的领域越来越窄,又回到了文学领域,而且只研究修辞。很多学者致力于互文性研究。也有学者致力于介于两种文化之间的文学接受研究也即翻译研究的领域。翻译领域中也存在阅读和写作,而其互文性也更加特殊。在实践上触及这一领域的研究者不多。最早是哈蒂姆和梅森,但并未涉及英汉翻译。本论文正是致力于讨论介于两种不同文化间的文学接受领域中互文性视角下典故翻译即英文典故翻译的实践问题。本文目的在于研究互文性理论怎样应用于英汉翻译领域,以及互文性翻译理论怎样应用于英文典故翻译实践。本文还在翻译互文性的视角下给出了英文典故翻译问题试验性的解决方式,即对典故追根溯源。本文研究的典故摘取自韩素音青年翻译竞赛奖的英文选篇,专门研究了中国专家的英译汉翻译。本文在没有翻译互文性理论指导的典故翻译和使用了该理论的典故翻译之间做了比较,试图给读者提供一个体会两者之间区别的途径。本文以心理学的格式塔理论为结论,部分解释了英文典故的翻译问题的解决途径。本文还根据之前研究者对于互文性及格式塔的研究成果总结出了翻译领域互文性的特点。互文性应用于翻译的过程如下:译者调用自己的文化图式,即他们自己脑中的文化印象来分析典故的互文本,即典故的文化溯源;当应用格式塔理论的时候,译者的任务是找到两种文化中公认的内容。翻译不仅代表别人的言行,即他们的世界观,也体现翻译者自己的世界观。翻译是面向读者的,所以译者必须对其翻译负责。
Contents第5-7页
Abstract第7页
摘要第8-9页
Chapter One Introduction第9-12页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Research Objectives第10页
    1.3 The Structure of the Thesis第10-11页
    1.4 Definition of Key Terms第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-20页
    2.1 The Concept of Intertextuality第12页
    2.2 The Classification of Intertextuality第12-14页
        2.2.1 Macroscopic Intertextuality and Microscopic Intertextuality第12-13页
        2.2.2 Manifest Intertextuality and Constitutive Intertextuality第13-14页
        2.2.3 Active Intertextuality and Passive Intertextuality第14页
    2.3 Findings on Intertextuality from Abroad第14-17页
        2.3.1 Bahktin and Kristeva’s Views on Intertextuality第14-15页
        2.3.2 Barthes and Riffatere’s Views on Intertextuality第15-16页
        2.3.3 Fairclough’s View on Intertextuality via Logical Approach第16-17页
    2.4 Findings on Intertextuality from Home第17-18页
    2.5 Allusion Translation第18-20页
        2.5.1 Definition of Allusion第18-19页
        2.5.2 Lefevere’s Classification of and Suggestion on Allusion Translation第19-20页
Chapter Three Theoretical Framework第20-26页
    3.1 The Origin of Transitional Intertextuality第20页
    3.2 Essence of Transitional Intertextuality第20-22页
    3.3 Process of Translation Directed by Transitional Intertextuality第22-26页
Chapter Four Research Design第26-31页
    4.1 Research Background第26-28页
        4.1.1 Han Suyin Youth Award for Translation第26页
        4.1.2 Features of the English Source Texts第26-27页
        4.1.3 Rhetorical intertextuality reflected in the English source texts第27-28页
    4.2. Research Questions第28-29页
    4.3. Research Method第29页
    4.4. Data collection第29-31页
Chapter Five Translation Intertextuality Theory Applied to Allusion Translation Practice第31-53页
    5.1 Allusion translation第31-49页
        5.1.1 Biblical allusions第31-34页
        5.1.2 Literary allusions第34-37页
        5.1.3 Cultural allusions第37-48页
        5.1.4 Classical allusions第48-49页
    5.2 Quotation第49-51页
    5.3 Blend第51-53页
Chapter Six Conclusion第53-55页
Bibliography第55-57页
Acknowledgements第57页
论文购买
论文编号ABS2642649,这篇论文共57页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付17.1
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付28.5
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656