戏剧文本中戏剧性的迻译--萧伯纳戏剧《卖花女》的个案研究

戏剧性论文 戏剧论文
论文详情
一直以来,国内外翻译界对戏剧翻译所作的研究为数不多,缺乏系统的戏剧翻译理论的指导。尤其在国内,戏剧翻译多以文学欣赏与研究为目的,很少有关于如何在翻译中体现戏剧的艺术特性一戏剧性的翻译理论。所谓戏剧的艺术特性是指戏剧这种艺术形式区别于其他艺术形式的根本特征。众所周知,戏剧有两个生命,一个生命存在于文学系统中,另一个生命存在于表演系统中。戏剧,作为最古老最重要的文学体裁之一,被看作是一种语言艺术;戏剧,作为一种展现于舞台的艺术形式,常被看作是一种表演艺术。正是戏剧的这种双重性使得人们对戏剧性的认识也不同,从而导致对戏剧翻译认识上的不同。文学的戏剧性及其翻译关注戏剧的文学构成方面,如情境、冲突、动作等等;舞台的戏剧性及其翻译则重视舞台表演的种种要求。本文详尽论述了戏剧作为语言艺术和表演艺术的特性以及在翻译中如何体现出戏剧的这些特性,并通过对20世纪知名的戏剧家萧伯纳的《卖花女》的三个译本的比较论证了文中提出的戏剧文本中戏剧性的翻译原则。
ABSTRACT第7页
摘要第8-11页
Chapter I Introduction第11-13页
    1.1 Introduction第11-12页
    1.2 Thesis Structure第12-13页
Chapter II Literature Review第13-25页
    2.1 Drama第13-17页
        2.1.1 A General Introduction to Drama第13-14页
        2.1.2 Dramatic Texts第14-16页
        2.1.3 Dramatic Language第16-17页
    2.2 Drama Translation第17-21页
        2.2.1 A Brief Introduction to Drama Translation第17-18页
        2.2.2 Some Important Views on Drama Translation第18-21页
    2.3 George Bernard Shaw第21-25页
        2.3.1 A Brief Introduction to George Bernard Shaw第21-22页
        2.3.2 The Translation of Shavian Plays in China第22-25页
Chapter III Theatricality & Translation of Theatricality第25-41页
    3.1 The Essential Quality of Drama as a Literary Genre第25-30页
        3.1.1 Conflict Theory第26-28页
        3.1.2 Action Theory第28-29页
        3.1.3 Crisis Theory第29页
        3.1.4 Context Theory第29-30页
    3.2 An In-depth Analysis of Dramatic Theatricality第30-36页
        3.2.1 Action第30-32页
        3.2.2 Conflict第32-34页
        3.2.3 Context第34-36页
    3.3 The Essential Qualities of Drama as a Performing Art第36-38页
        3.3.1 Actability第37页
        3.3.2 Speakability第37-38页
    3.4 Translation of Stage Direction第38页
    3.5 Translation of Dramatic Dialogues第38-41页
        3.5.1 Diction and Register of Language第38-39页
        3.5.2 Translation of Deixis第39页
        3.5.3 Translation of Conflicts第39-40页
        3.5.4 Translation of Musicality第40-41页
Chapter IV A Contrastive Study of the Three Translations of Pygmalion第41-60页
    4.1 Overview第41-42页
    4.2 Translation of Stage Direction第42-45页
    4.3 Translation of Dramatic Dialogues第45-58页
        4.3.1 Diction and Register of Language第45-50页
        4.3.2 Translation of Deixis第50-52页
        4.3.3 Translation of Conflicts第52-56页
        4.3.4 Translation of Musicality第56-58页
    4.4 Translation of Culture-loaded Information第58-60页
Chapter V Conclusion第60-62页
Bibliography第62-63页
论文购买
论文编号ABS1332648,这篇论文共63页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付18.9
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付31.5
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656