语用学与文学作品中的会话文翻译--以《伊豆的舞女》译本中的会话文分析为中心

文学作品论文 语用论文 翻译论文 《伊豆的舞女》论文
论文详情
人们交流是通过语言,而不同的语言又是交流的障碍。因此,语言不同的人交流时就有了翻译。话语是人们交流的重要途径,也是文学作品中常见的表现形式。话语不但传递信息,而且在不同语境中的话语也有着不同的含意。所以,话语的翻译就显得十分重要。 翻译有两种传统方法,即直译和意译。这两种翻译方法从古代的佛经翻译到现代各式各样的翻译都一直被广泛地应用。文学作品的翻译也是翻译中相当重要的领域之一。对文学作品的翻译,多数的译者也采用直译和意译这两种方法。 但是,在使用传统翻译方法翻译的同时,还应注意文学作品中话语本身的特点,即话语的语境。文学作品中的话语部分的翻译和其他部分的翻译相比,翻译话语要考虑的方面更多,如果话语翻译不当,就会改变或损坏原作中人物的形象。 随着语言学的发展,语用学作为一门研究话语及语境的学科逐渐被关注。运用它的话语分析的相关理论,对语境中的话语进行分析,帮助人们了解话语的真实含意。一方面,翻译的作用是将原文的意思传达译文中,让译文读者的感受最大程度接近原文读者的感受。这就要求译者在对话语部分进行翻译时,
摘要第2-3页
序論第8-12页
    1.先行研究の論集及び論文第8-10页
    2.先行研究における問題点第10页
    3.本研究の目的、意義と方法第10-11页
    4.本論の構成第11-12页
本論第12-47页
    第一章 文学作品における語用論的な翻訳と川端康成の作品第12-16页
        1.文学作品における語用論的な翻訳第12-13页
        2.川端康成と彼の作品及び訳者第13-16页
    第二章 伝統的な翻訳理論——直訳と意訳第16-24页
        1.直訳と意訳について第16-17页
        2.例文の比較分析第17-24页
    第三章 語用論と翻訳第24-45页
        1.語用論と翻訳第24-25页
        2.例文の比較分析第25-45页
            a) 文脈の中での指示と翻訳第25-31页
            b) 文脈による意味と翻訳第31-34页
            c) 習慣や文化的な言葉と翻訳第34-42页
            d) 敬意表現と翻訳第42-45页
    第四章 日本語の語用論的な翻訳法へのアプロ一チ第45-47页
終章第47-49页
注釈第49-51页
参考文献第51-53页
作者在读期间科研成果简介第53-55页
后记第55页
论文购买
论文编号ABS2145747,这篇论文共55页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付16.5
不是会员,注册会员
会员更优惠充值送钱
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付27.5
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文

点击收藏 | 在线购卡 | 站内搜索 | 网站地图
版权所有 艾博士论文 Copyright(C) All Rights Reserved
版权申明:本文摘要目录由会员***投稿,艾博士论文编辑,如作者需要删除论文目录请通过QQ告知我们,承诺24小时内删除。
联系方式: QQ:277865656