语用学与文学作品中的会话文翻译--以《伊豆的舞女》译本中的会话文分析为中心
文学作品论文 语用论文 翻译论文 《伊豆的舞女》论文
论文详情
人们交流是通过语言,而不同的语言又是交流的障碍。因此,语言不同的人交流时就有了翻译。话语是人们交流的重要途径,也是文学作品中常见的表现形式。话语不但传递信息,而且在不同语境中的话语也有着不同的含意。所以,话语的翻译就显得十分重要。 翻译有两种传统方法,即直译和意译。这两种翻译方法从古代的佛经翻译到现代各式各样的翻译都一直被广泛地应用。文学作品的翻译也是翻译中相当重要的领域之一。对文学作品的翻译,多数的译者也采用直译和意译这两种方法。 但是,在使用传统翻译方法翻译的同时,还应注意文学作品中话语本身的特点,即话语的语境。文学作品中的话语部分的翻译和其他部分的翻译相比,翻译话语要考虑的方面更多,如果话语翻译不当,就会改变或损坏原作中人物的形象。 随着语言学的发展,语用学作为一门研究话语及语境的学科逐渐被关注。运用它的话语分析的相关理论,对语境中的话语进行分析,帮助人们了解话语的真实含意。一方面,翻译的作用是将原文的意思传达译文中,让译文读者的感受最大程度接近原文读者的感受。这就要求译者在对话语部分进行翻译时,
摘要 | 第2-3页 |
序論 | 第8-12页 |
1.先行研究の論集及び論文 | 第8-10页 |
2.先行研究における問題点 | 第10页 |
3.本研究の目的、意義と方法 | 第10-11页 |
4.本論の構成 | 第11-12页 |
本論 | 第12-47页 |
第一章 文学作品における語用論的な翻訳と川端康成の作品 | 第12-16页 |
1.文学作品における語用論的な翻訳 | 第12-13页 |
2.川端康成と彼の作品及び訳者 | 第13-16页 |
第二章 伝統的な翻訳理論——直訳と意訳 | 第16-24页 |
1.直訳と意訳について | 第16-17页 |
2.例文の比較分析 | 第17-24页 |
第三章 語用論と翻訳 | 第24-45页 |
1.語用論と翻訳 | 第24-25页 |
2.例文の比較分析 | 第25-45页 |
a) 文脈の中での指示と翻訳 | 第25-31页 |
b) 文脈による意味と翻訳 | 第31-34页 |
c) 習慣や文化的な言葉と翻訳 | 第34-42页 |
d) 敬意表現と翻訳 | 第42-45页 |
第四章 日本語の語用論的な翻訳法へのアプロ一チ | 第45-47页 |
終章 | 第47-49页 |
注釈 | 第49-51页 |
参考文献 | 第51-53页 |
作者在读期间科研成果简介 | 第53-55页 |
后记 | 第55页 |
论文购买
论文编号
ABS2145747,这篇论文共55页
会员购买按0.30元/页下载,共需支付
16.5。
不是会员,
注册会员!
会员更优惠
充值送钱!
直接购买按0.5元/页下载,共需要支付
27.5。
只需这篇论文,无需注册!
直接网上支付,方便快捷!
相关论文