ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-11页 |
1. INTRODUCTION | 第11-15页 |
1.1 Task Description | 第11-12页 |
1.1.1 Introduction to the 4th Course of China-Africa Legal Professionals Exchange Project | 第11页 |
1.1.2 Job Description | 第11-12页 |
1.2 Task Process | 第12-13页 |
1.2.1 Preparation | 第12页 |
1.2.2 On-site Interpreting | 第12-13页 |
1.3 Research on the Legal Interpreting of the Project | 第13-15页 |
1.3.1 Background | 第13-14页 |
1.3.2 Research Purpose and Research Significance | 第14-15页 |
2. FEATURES OF LEGAL LANGUAGE | 第15-19页 |
2.1 Lexical Features | 第15-17页 |
2.1.1 Archaisms | 第16页 |
2.1.2 Loan Words | 第16页 |
2.1.3 Technical Terms | 第16-17页 |
2.2 Syntactical Features | 第17-19页 |
2.2.1 Passive Voice | 第17页 |
2.2.2 Nominalization | 第17-18页 |
2.2.3 Long and Complex Sentences | 第18-19页 |
3. INTERPRETIVE THEORY | 第19-24页 |
3.1 Concepts | 第19-20页 |
3.1.1 Sense | 第19-20页 |
3.1.2 Deverbalization | 第20页 |
3.2 Triangular Model(s) | 第20-24页 |
3.2.1 Understanding | 第22页 |
3.2.2 Deverbalizing | 第22-23页 |
3.2.3 Re-expressing | 第23-24页 |
4. CASE ANALYSIS | 第24-36页 |
4.1 Difficulties and Problems | 第24-30页 |
4.1.1 Legal Terms | 第24-26页 |
4.1.2 Lack of Knowledge or Background | 第26-28页 |
4.1.3 Complexity of Legal Language | 第28-30页 |
4.2 Interpreting Strategies | 第30-36页 |
4.2.1 Equivalence of legal terms | 第31-32页 |
4.2.2 Paraphrase | 第32-34页 |
4.2.3 Adequate Preparation | 第34-36页 |
5. CONCLUSION | 第36-39页 |
5.1 Significance | 第36页 |
5.2 Major Contents | 第36-37页 |
5.3 Limitations and Suggestions | 第37-39页 |
REFERENCES | 第39-41页 |
APPENDICE | 第41-67页 |
Appendix A | 第41-44页 |
Appendix B | 第44-67页 |